AMU = DAMU + FAMU + HAMU
STUDIJNÍ PLÁNY

Překladatelský seminář 2

Zapsat Zobrazit rozvrh
Kód:
207PKP2
Zakončení:
Z
Kredity:
1
Rozsah:
2/T
Vyučující:
Daniela JOBERTOVÁ
Anotace:

Překladatelský seminář 2 bezprostředně navazuje na Překladatelský seminář 1; vzhledem k předpokládanému zlepšování jazykových znalostí v rámci povinného studia cizích jazyků je obsahem semináře praktická překladatelská činnost, doprovázená společnou analýzou a kritickou reflexí.

Jazyk výuky:
CS
Požadavky:

- účast na semináři (tolerují se 2 absence během semestru);

- průběžná příprava překladů zadávaných textů;

- závěrečná seminární práce: překlad celého textu (např. jednoaktovky) či uceleného úryvku (dějství, obraz atd.)

Cíle studia:

Cílem semináře je jednak pokračovat v diskusi o teoretických problémech překladu zejména ve vztahu k současné inscenační praxi, a dále pak vytvořit vlastní překlad zvolené divadelní hry či její podstatné ucelené části, přičemž je posluchač je veden k hledání nikoliv prvoplánově efektních, nýbrž divadelně účinných a stylisticky koherentních překladatelských řešení.

Osnova (a sylabus):

Konkrétní náplň semináře záleží na jazykové vybavenosti posluchačů; práce v semináři probíhá dvěma možnými způsoby:

1. studenti společně pracují na překladu jednoho textu a během seminářů řeší otázky spojené s porozuměním originálu a překladatelské varianty;

2. každý student pracuje na individuálním překladu a během seminářů seznamuje ostatní posluchače s konkrétními problémy, s nimiž se během práce setkal, a obhajuje zvolená řešení.

Studijní materiály:

Texty k překladu jsou vybírány s ohledem na jazykovou vybavenost posluchačů a na zvolený průběh semináře (viz Osnova).

Základní literatura:

Jiří Levý, Umění překladu, (1963), Ivo Železný, Praha, 1998.

Jiří Levý, České teorie překladu, (1957), Ivo Železný, Praha, 1996,

I. Vývoj překladatelských teorií a metod v české literatuře,

II. Sborník zásadních studií o překladu.

Olga Krijtová, Pozvání k překladatelské praxi (Kapitoly o překládání beletrie), FF-UK, Praha, 1996.

Zlata Kufnerová, Milena Poláčková (ed.) a kol., Překládání a čeština, H+H, Jinočany, 1994.

Georges Mounin, Teoretické problémy překladu, Karolinum - nakladatelství UK, Praha, 1992.

Jan Vilikovský, Překlad jako tvorba, Ivo Železný, Praha, 2002.

Blahoslav Hečko, Dobrodružství překladu, Ivo Železný, Praha, 2000.

Milan Hrdlička, Literární překlad a komunikace, Nakladatelství ISV, Praha, 2003.

Milan Hrala (editor), Kapitoly z dějin českého překladu, Nakladatelství Karolinum, Praha, 2002.

Dle potřeby může pedagog doporučovat další literaturu českou i zahraniční, eventuálně konkrétní překlady pro inspiraci.

Poznámka:
Rozvrh na letní semestr 2007/2008:
06:00–08:0008:00–10:0010:00–12:0012:00–14:0014:00–16:0016:00–18:0018:00–20:0020:00–22:0022:00–24:00
Po
Út
místnost K330
Učebna

()

10:30–13:00
(paralelka 1)
St
Čt

Předmět je součástí následujících studijních plánů:
Platnost dat k 26. 6. 2008
Aktualizace výše uvedených informací naleznete na adrese http://studijniplany.amu.cz/cs/predmet207PKP2.html