Překladatelský seminář 2
- Kód:
- 207PKS2
- Zakončení:
- ZK
- Kredity:
- 1
- Rozsah:
- 2/T
- Vyučující:
- Daniela JOBERTOVÁ
- Anotace:
-
Seminář uzavírá cyklus, v jehož rámci se posluchači seznamují s teorií překladu, historií překladu v českém kontextu a vývojem překladatelských technik (obzvláště ve vztahu k veršovému textu) a získané poznatky uplatňují při vlastních překladatelských pokusech.
- Jazyk výuky:
- CS
- Požadavky:
-
- účast na semináři dle individuálního rozvrhu;
- průběžná práce na překladu a pravidelné individuální konzultace;
- referát o díle a jeho autorovi;
- hotový překlad zvolené cizojazyčné předlohy.
- Cíle studia:
-
Cílem semináře je jednak pokračovat v diskusi o teoretických problémech překladu zejména ve vztahu k současné inscenační praxi, a dále pak vytvořit překlad zvoleného dramatického textu včetně návrhů dramaturgických úprav (s ohledem na možnou inscenaci).
- Osnova (a sylabus):
-
Práce v semináři je individuálně rozvržena dle jazykových schopností posluchačů, kteří sami volí předlohu, na jejímž překladu hodlají pracovat; při práci na překladu zároveň provádějí dramaturgickou analýzu (včetně dramaturgické rešerše) a nabízejí východiska pro eventuální scénickou interpretaci.
- Studijní materiály:
-
Texty k překladu jsou vybírány s ohledem na jazykovou vybavenost posluchačů (viz Osnova).
Literatura vztahující se ke hře, jejímu autorovi atd.
Základní literatura s překladatelskou tématikou:
Jiří Levý, Umění překladu, (1963), Ivo Železný, Praha, 1998.
Jiří Levý, České teorie překladu, (1957), Ivo Železný, Praha, 1996,
I. Vývoj překladatelských teorií a metod v české literatuře,
II. Sborník zásadních studií o překladu.
Olga Krijtová, Pozvání k překladatelské praxi (Kapitoly o překládání beletrie), FF-UK, Praha, 1996.
Zlata Kufnerová, Milena Poláčková (ed.) a kol., Překládání a čeština, H+H, Jinočany, 1994.
Georges Mounin, Teoretické problémy překladu, Karolinum - nakladatelství UK, Praha, 1992.
Jan Vilikovský, Překlad jako tvorba, Ivo Železný, Praha, 2002.
Blahoslav Hečko, Dobrodružství překladu, Ivo Železný, Praha, 2000.
Milan Hrdlička, Literární překlad a komunikace, Nakladatelství ISV, Praha, 2003.
Milan Hrala (editor), Kapitoly z dějin českého překladu, Nakladatelství Karolinum, Praha, 2002.
Dle potřeby může pedagog doporučovat další literaturu českou i zahraniční, eventuálně konkrétní překlady pro inspiraci.
- Poznámka:
- Předmět je součástí následujících studijních plánů:
-
- Doporučený magisterský dramaturgie ČD (povinný předmět)
- Doporučený magisterský teorie a kritika (povinně volitelný předmět)