AMU = DAMU + FAMU + HAMU
STUDIJNÍ PLÁNY

Překladatelský seminář 2

Zapsat Zobrazit rozvrh
Kód Zakončení Kredity Rozsah Jazyk výuky
207PKS2 ZK 1 2/T česky
Vyučující:
Daniela JOBERTOVÁ, Julius NEUMANN, Martina SCHLEGELOVÁ
Anotace:

Seminář uzavírá cyklus, v jehož rámci se posluchači seznamují s teorií překladu, historií překladu v českém kontextu a vývojem překladatelských technik (obzvláště ve vztahu k veršovému textu) a získané poznatky uplatňují při vlastních překladatelských pokusech.

Požadavky:

- účast na semináři dle individuálního rozvrhu;

- průběžná práce na překladu a pravidelné individuální konzultace;

- referát o díle a jeho autorovi;

- hotový překlad zvolené cizojazyčné předlohy.

Cíle studia:

Cílem semináře je jednak pokračovat v diskusi o teoretických problémech překladu zejména ve vztahu k současné inscenační praxi, a dále pak vytvořit překlad zvoleného dramatického textu včetně návrhů dramaturgických úprav (s ohledem na možnou inscenaci).

Osnova (a sylabus):

Práce v semináři je individuálně rozvržena dle jazykových schopností posluchačů, kteří sami volí předlohu, na jejímž překladu hodlají pracovat; při práci na překladu zároveň provádějí dramaturgickou analýzu (včetně dramaturgické rešerše) a nabízejí východiska pro eventuální scénickou interpretaci.

Studijní materiály:

Texty k překladu jsou vybírány s ohledem na jazykovou vybavenost posluchačů (viz Osnova).

Literatura vztahující se ke hře, jejímu autorovi atd.

Základní literatura s překladatelskou tématikou:

Jiří Levý, Umění překladu, (1963), Ivo Železný, Praha, 1998.

Jiří Levý, České teorie překladu, (1957), Ivo Železný, Praha, 1996,

I. Vývoj překladatelských teorií a metod v české literatuře,

II. Sborník zásadních studií o překladu.

Olga Krijtová, Pozvání k překladatelské praxi (Kapitoly o překládání beletrie), FF-UK, Praha, 1996.

Zlata Kufnerová, Milena Poláčková (ed.) a kol., Překládání a čeština, H+H, Jinočany, 1994.

Georges Mounin, Teoretické problémy překladu, Karolinum - nakladatelství UK, Praha, 1992.

Jan Vilikovský, Překlad jako tvorba, Ivo Železný, Praha, 2002.

Blahoslav Hečko, Dobrodružství překladu, Ivo Železný, Praha, 2000.

Milan Hrdlička, Literární překlad a komunikace, Nakladatelství ISV, Praha, 2003.

Milan Hrala (editor), Kapitoly z dějin českého překladu, Nakladatelství Karolinum, Praha, 2002.

Dle potřeby může pedagog doporučovat další literaturu českou i zahraniční, eventuálně konkrétní překlady pro inspiraci.

Poznámka:
Rozvrh na zimní semestr 2008/2009:
Rozvrh zatím není připraven
Rozvrh na letní semestr 2008/2009:
Rozvrh zatím není připraven
Předmět je součástí následujících studijních plánů:
Platnost dat k 7. 5. 2009
Aktualizace výše uvedených informací naleznete na adrese http://studijniplany.amu.cz/cs/predmet207PKS2.html