Překladatelský seminář 2
Kód | Zakončení | Kredity | Rozsah | Jazyk výuky |
---|---|---|---|---|
207PKP2 | Z | 1 | 2/T | česky |
- Vyučující:
- Daniela JOBERTOVÁ, Julius NEUMANN, Martina SCHLEGELOVÁ
- Anotace:
-
Překladatelský seminář 2 bezprostředně navazuje na Překladatelský seminář 1; vzhledem k předpokládanému zlepšování jazykových znalostí v rámci povinného studia cizích jazyků je obsahem semináře praktická překladatelská činnost, doprovázená společnou analýzou a kritickou reflexí.
- Požadavky:
-
- účast na semináři (tolerují se 2 absence během semestru);
- průběžná příprava překladů zadávaných textů;
- závěrečná seminární práce: překlad celého textu (např. jednoaktovky) či uceleného úryvku (dějství, obraz atd.)
- Cíle studia:
-
Cílem semináře je jednak pokračovat v diskusi o teoretických problémech překladu zejména ve vztahu k současné inscenační praxi, a dále pak vytvořit vlastní překlad zvolené divadelní hry či její podstatné ucelené části, přičemž je posluchač je veden k hledání nikoliv prvoplánově efektních, nýbrž divadelně účinných a stylisticky koherentních překladatelských řešení.
- Osnova (a sylabus):
-
Konkrétní náplň semináře záleží na jazykové vybavenosti posluchačů; práce v semináři probíhá dvěma možnými způsoby:
1. studenti společně pracují na překladu jednoho textu a během seminářů řeší otázky spojené s porozuměním originálu a překladatelské varianty;
2. každý student pracuje na individuálním překladu a během seminářů seznamuje ostatní posluchače s konkrétními problémy, s nimiž se během práce setkal, a obhajuje zvolená řešení.
- Studijní materiály:
-
Texty k překladu jsou vybírány s ohledem na jazykovou vybavenost posluchačů a na zvolený průběh semináře (viz Osnova).
Základní literatura:
Jiří Levý, Umění překladu, (1963), Ivo Železný, Praha, 1998.
Jiří Levý, České teorie překladu, (1957), Ivo Železný, Praha, 1996,
I. Vývoj překladatelských teorií a metod v české literatuře,
II. Sborník zásadních studií o překladu.
Olga Krijtová, Pozvání k překladatelské praxi (Kapitoly o překládání beletrie), FF-UK, Praha, 1996.
Zlata Kufnerová, Milena Poláčková (ed.) a kol., Překládání a čeština, H+H, Jinočany, 1994.
Georges Mounin, Teoretické problémy překladu, Karolinum - nakladatelství UK, Praha, 1992.
Jan Vilikovský, Překlad jako tvorba, Ivo Železný, Praha, 2002.
Blahoslav Hečko, Dobrodružství překladu, Ivo Železný, Praha, 2000.
Milan Hrdlička, Literární překlad a komunikace, Nakladatelství ISV, Praha, 2003.
Milan Hrala (editor), Kapitoly z dějin českého překladu, Nakladatelství Karolinum, Praha, 2002.
Dle potřeby může pedagog doporučovat další literaturu českou i zahraniční, eventuálně konkrétní překlady pro inspiraci.
- Poznámka:
- Rozvrh na zimní semestr 2009/2010:
- Rozvrh zatím není připraven
- Rozvrh na letní semestr 2009/2010:
-
06:00–08:0008:00–10:0010:00–12:0012:00–14:0014:00–16:0016:00–18:0018:00–20:0020:00–22:0022:00–24:00
Po Út St Čt Pá - Předmět je součástí následujících studijních plánů:
-
- Doporučený bakalářský režie a dramaturgie ČD (povinný předmět)