Překladatelský seminář 1
- Kód předmětu:
- 207PKP1
- Název předmětu:
- Překladatelský seminář 1
- Způsob ukončení:
- zápočet
- Rozsah:
- 2/T
- Typ předmětu:
- povinný předmět
- Úroveň předmětu:
- Ročník studia:
- 3. ročník
- Semestr, kdy je předmět vyučován:
- zimní
- Počet přidělených kreditů ECTS:
- 1
- Garant předmětu:
- Daniela JOBERTOVÁ, Julius NEUMANN, Martina SCHLEGELOVÁ
- Jméno přednášejícího:
- Daniela JOBERTOVÁ, Julius NEUMANN, Martina SCHLEGELOVÁ
- Cíle studia:
-
Cílem semináře je seznámit se základními principy divadelního překladu posluchače oborů režie, dramaturgie, teorie a kritika, jejichž specializací tedy není ani filologie, ani translatologie, nicméně kteří budou ve své budoucí praxi s překladovými texty pracovat. Posluchači se mají seznámit jak s některými aspekty obecné teorie překladu, tak s významnými obdobími a osobnostmi české překladatelské tvorby; nedílnou součástí praktické části semináře je srovnávání existujících překladů a samozřejmě vlastní - společné či individuální - překladatelské pokusy.
- Způsob uskutečnění:
-
Srovnávání existujících překladů, společné překládání, srovnávání a hodnocení vlastních překladů.
- Prerekvizity a korekvizity:
-
Je nutná minimálně maturitní znalost cizího jazyka (angličtina, němčina, francouzština, ruština.)
- Doporučené nepovinné složky programu:
-
Nejsou žádné nepovinné složky nutné pro absolvování předmětu.
- Obsah předmětu:
-
Seminář uvádí posluchače do problematiky překladu dramatického textu jakožto autonomní tvůrčí činnosti; na jedné straně se snaží posilovat jejich vlastní jazykovou tvořivost a samozřejmě i cit pro potřeby jevištního provedení textu, na straně druhé je vede k úctě vůči předloze a k hledání adekvátních stylových rovin ve vztahu k originálu.
Teoretické aspekty:
1. Teorie překladu a překladatelská praxe
2. Čeština jako cílový jazyk ve vztahu k jazykům výchozím
3. Specifičnost divadelního překladu
4. Slovní jednání a jazyková stylizace
5. Problematika překladu verše a překládání z odlišných veršových systémů
Praktická část:
1. Srovnávání existujících českých překladů jedné předlohy (próza, rytmizovaná próza, verš)
2. Práce na vlastních překladech
- Studijní materiály:
-
V rámci semináře se pracuje jednak s různými českými překlady stejné předlohy, které jsou mezi sebou porovnávány, a dále s originály divadelních her (v anglickém či francouzském jazyce).
Tyto texty jsou vybírány podle jazykové vybavenosti posluchačů.
Literatura:
Jiří Levý, Umění překladu, (1963), Ivo Železný, Praha, 1998.
Jiří Levý, České teorie překladu, (1957), Ivo Železný, Praha, 1996,
I. Vývoj překladatelských teorií a metod v české literatuře,
II. Sborník zásadních studií o překladu.
Olga Krijtová, Pozvání k překladatelské praxi (Kapitoly o překládání beletrie), FF-UK, Praha, 1996.
Zlata Kufnerová, Milena Poláčková (ed.) a kol., Překládání a čeština, H+H, Jinočany, 1994.
Georges Mounin, Teoretické problémy překladu, Karolinum - nakladatelství UK, Praha, 1992.
Jan Vilikovský, Překlad jako tvorba, Ivo Železný, Praha, 2002.
Blahoslav Hečko, Dobrodružství překladu, Ivo Železný, Praha, 2000.
Milan Hrdlička, Literární překlad a komunikace, Nakladatelství ISV, Praha, 2003.
Milan Hrala (editor), Kapitoly z dějin českého překladu, Nakladatelství Karolinum, Praha, 2002.
- Plánované činnosti související s učením a metody výuky:
-
Seminář.
- Metody a kritéria hodnocení:
-
- účast na semináři (tolerují se 2 absence během semestru);
- průběžná příprava překladů zadávaných textů;
- dílčí seminární práce: písemné srovnání dvou (či více) překladů stejné cizojazyčné předlohy;
- závěrečná seminární práce: překlad uceleného úryvku ze zvoleného textu.
- Jazyk, v němž probíhá výuka:
- česky
- Pracovní stáže:
- Pracovní stáž není u tohoto předmětu zavedena.
- Webová stránka předmětu:
- Poznámka:
- Rozvrh na zimní semestr 2010/2011:
-
06:00–08:0008:00–10:0010:00–12:0012:00–14:0014:00–16:0016:00–18:0018:00–20:0020:00–22:0022:00–24:00
Po Út St Čt Pá - Rozvrh na letní semestr 2010/2011:
- Rozvrh zatím není připraven
- Předmět je součástí následujících studijních plánů:
-
- Režie a dramaturgie činoherního divadla (Bc.) (povinný předmět)