AMU = DAMU + FAMU + HAMU
STUDIJNÍ PLÁNY

Překladatelský seminář 2

Zapsat Zobrazit rozvrh
Kód předmětu:
207PKP2
Název předmětu:
Překladatelský seminář 2
Způsob ukončení:
zápočet
Rozsah:
2/T
Typ předmětu:
povinný předmět
Úroveň předmětu:
Ročník studia:
3. ročník
Semestr, kdy je předmět vyučován:
letní
Počet přidělených kreditů ECTS:
1
Garant předmětu:
Daniela JOBERTOVÁ, Julius NEUMANN, Martina SCHLEGELOVÁ
Jméno přednášejícího:
Daniela JOBERTOVÁ, Julius NEUMANN, Martina SCHLEGELOVÁ
Cíle studia:

Cílem semináře je jednak pokračovat v diskusi o teoretických problémech překladu zejména ve vztahu k současné inscenační praxi, a dále pak vytvořit vlastní překlad zvolené divadelní hry či její podstatné ucelené části, přičemž je posluchač je veden k hledání nikoliv prvoplánově efektních, nýbrž divadelně účinných a stylisticky koherentních překladatelských řešení.

Způsob uskutečnění:

Samostatná práce na překladu, hledání stylistických variant, řešení překladatelských problémů (konfrontace kultury výchozí a cílové), řešení otázek dramaturgických.

Prerekvizity a korekvizity:

Je nutná minimálně maturitní znalost cizího jazyka (angličtina, němčina, francouzština, ruština.)

Doporučené nepovinné složky programu:

Nejsou žádné nepovinné složky nutné pro absolvování předmětu.

Obsah předmětu:

Práce v semináři je individuálně rozvržena dle jazykových schopností posluchačů, kteří pod vedením pedagoga sami volí předlohu, na jejímž překladu hodlají pracovat; při práci na překladu zároveň provádějí dramaturgickou analýzu (včetně dramaturgické rešerše) a nabízejí východiska pro eventuální dramaturgicko-režijní koncepci..

Studijní materiály:

Texty k překladu jsou vybírány s ohledem na jazykovou vybavenost posluchačů a na zvolený průběh semináře (viz Osnova).

Základní literatura:

Jiří Levý, Umění překladu, (1963), Ivo Železný, Praha, 1998.

Jiří Levý, České teorie překladu, (1957), Ivo Železný, Praha, 1996,

I. Vývoj překladatelských teorií a metod v české literatuře,

II. Sborník zásadních studií o překladu.

Olga Krijtová, Pozvání k překladatelské praxi (Kapitoly o překládání beletrie), FF-UK, Praha, 1996.

Zlata Kufnerová, Milena Poláčková (ed.) a kol., Překládání a čeština, H+H, Jinočany, 1994.

Georges Mounin, Teoretické problémy překladu, Karolinum - nakladatelství UK, Praha, 1992.

Jan Vilikovský, Překlad jako tvorba, Ivo Železný, Praha, 2002.

Blahoslav Hečko, Dobrodružství překladu, Ivo Železný, Praha, 2000.

Milan Hrdlička, Literární překlad a komunikace, Nakladatelství ISV, Praha, 2003.

Milan Hrala (editor), Kapitoly z dějin českého překladu, Nakladatelství Karolinum, Praha, 2002.

Dle potřeby může pedagog doporučovat další literaturu českou i zahraniční, eventuálně konkrétní překlady pro inspiraci.

Plánované činnosti související s učením a metody výuky:

Seminář na bázi individuálních konzultací.

Metody a kritéria hodnocení:

- účast na semináři dle individuálního rozvrhu;

- průběžná práce na překladu a pravidelné individuální konzultace;

- referát o díle a jeho autorovi;

- hotový překlad zvolené cizojazyčné předlohy.

Jazyk, v němž probíhá výuka:
česky
Pracovní stáže:
Pracovní stáž není u tohoto předmětu zavedena.
Webová stránka předmětu:
Poznámka:
Rozvrh na zimní semestr 2010/2011:
Rozvrh zatím není připraven
Rozvrh na letní semestr 2010/2011:
06:00–08:0008:00–10:0010:00–12:0012:00–14:0014:00–16:0016:00–18:0018:00–20:0020:00–22:0022:00–24:00
Po
Út
místnost K330
Učebna

(Karlova 26, Praha 1)

10:30–14:00
(paralelka 1)
místnost K108
Pracovna pedagogů

(Karlova 26, Praha 1)

10:30–14:00
(paralelka 1)
St
Čt

Předmět je součástí následujících studijních plánů:
Platnost dat k 17. 6. 2011
Aktualizace výše uvedených informací naleznete na adrese http://studijniplany.amu.cz/cs/predmet207PKP2.html