Překlad odborného textu 1
- Kód předmětu:
- 207POT1
- Název předmětu:
- Překlad odborného textu 1
- Způsob ukončení:
- zápočet
- Rozsah:
- 2/T
- Typ předmětu:
- povinný předmět
- Úroveň předmětu:
- Ročník studia:
- 2. ročník
- Semestr, kdy je předmět vyučován:
- zimní
- Počet přidělených kreditů ECTS:
- 3
- Garant předmětu:
- Daniela JOBERTOVÁ
- Jméno přednášejícího:
- Daniela JOBERTOVÁ
- Cíle studia:
-
Student se na prostřednictvím praktické překladatelské práce seznamuje s problematikou a úskalími odborného překladu, zjišťuje rozdíly mezi pouhým čtením/porozuměním cizojazyčnému textu a jeho převodem do cílového jazyka, řeší otázky terminologických posunů mezi jednotlivými jazyky a zdánlivě vžitými odbornými pojmy. V neposlední řadě se učí v angličtině formulovat abstrakt vlastního odborného textu či shrnutí existujícího cizojazyčného textu.
- Způsob uskutečnění:
-
Společná práce na překladu, srovnávání verzí a variant, konfrontace návrhů s existující českou a překladovou terminologií.
- Prerekvizity a korekvizity:
-
Je požadována znalost cizího jazyka minimálně na úrovni B1.
- Doporučené nepovinné složky programu:
-
Nejsou žádné nepovinné položky nutné pro absolvování předmětu.
- Obsah předmětu:
-
Předmět se zaměřuje na překlad odborných (teoretických, historických, esejistických) textů, zejména na terminologické problémy při převodu z jazyka výchozího do jazyka cílového. Obsahem je společná práce na překladu několika úryvků z různých typů odborných textů (esej, slovníkové heslo atd.).
- Studijní materiály:
-
Jiří Levý, Umění překladu, (1963), Ivo Železný, Praha, 1998.
Jiří Levý, České teorie překladu, (1957), Ivo Železný, Praha, 1996,
I. Vývoj překladatelských teorií a metod v české literatuře,
II. Sborník zásadních studií o překladu.
Olga Krijtová, Pozvání k překladatelské praxi (Kapitoly o překládání beletrie), FF-UK, Praha, 1996.
Zlata Kufnerová, Milena Poláčková (ed.) a kol., Překládání a čeština, H+H, Jinočany, 1994.
Georges Mounin, Teoretické problémy překladu, Karolinum - nakladatelství UK, Praha, 1992.
Jan Vilikovský, Překlad jako tvorba, Ivo Železný, Praha, 2002.
Blahoslav Hečko, Dobrodružství překladu, Ivo Železný, Praha, 2000.
Milan Hrdlička, Literární překlad a komunikace, Nakladatelství ISV, Praha, 2003.
Milan Hrala (editor), Kapitoly z dějin českého překladu, Nakladatelství Karolinum, Praha, 2002.
Dle potřeby může pedagog doporučovat další literaturu českou i zahraniční, eventuálně konkrétní překlady pro inspiraci.
Texty pro překlad jsou vybírány s ohledem na jazykovou vybavenost studentů (angličtina, francouzština, popřípadě němčina či ruština).
- Plánované činnosti související s učením a metody výuky:
-
Seminář.
- Metody a kritéria hodnocení:
-
- účast na semináři (tolerují se maximálně 2 absence)
- průběžná práce na překladu
- kompletní realizace překladu zvoleného textu (článek, slovníkové heslo, studie)
- Jazyk, v němž probíhá výuka:
- česky
- Pracovní stáže:
- Pracovní stáž není u tohoto předmětu zavedena.
- Webová stránka předmětu:
- Poznámka:
- Další informace:
- Předmět je součástí nabídky volitelných předmětů fakulty
- Rozvrh na zimní semestr 2010/2011:
-
06:00–08:0008:00–10:0010:00–12:0012:00–14:0014:00–16:0016:00–18:0018:00–20:0020:00–22:0022:00–24:00
Po Út St Čt Pá - Rozvrh na letní semestr 2010/2011:
- Rozvrh zatím není připraven
- Předmět je součástí následujících studijních plánů:
-
- Teorie a kritika (Mgr.) (povinný předmět)