AMU = DAMU + FAMU + HAMU
STUDIJNÍ PLÁNY

Překlad odborného textu 2

Zapsat Zobrazit rozvrh
Kód předmětu:
207POT2
Název předmětu:
Překlad odborného textu 2
Způsob ukončení:
zkouška
Rozsah:
2/T
Typ předmětu:
povinný předmět
Úroveň předmětu:
Ročník studia:
2. ročník
Semestr, kdy je předmět vyučován:
letní
Počet přidělených kreditů ECTS:
3
Garant předmětu:
Daniela JOBERTOVÁ
Jméno přednášejícího:
Daniela JOBERTOVÁ
Cíle studia:

Student se na prostřednictvím praktické překladatelské práce seznamuje s problematikou a úskalími odborného překladu, zjišťuje rozdíly mezi pouhým čtením/porozuměním cizojazyčnému textu a jeho převodem do cílového jazyka, řeší otázky terminologických posunů mezi jednotlivými jazyky a zdánlivě vžitými odbornými pojmy. Na překladu jednoho uceleného odborného textu si ověří své schopnosti přesně, jasně a terminologicky i stylisticky správně tlumočit cizojazyčnou předlohu.

Způsob uskutečnění:

Samostatná práce na překladu, diskuse o jednotlivých verzích.

Prerekvizity a korekvizity:

Je požadována znalost cizího jazyka minimálně na úrovni B1.

Doporučené nepovinné složky programu:

Nejsou žádné nepovinné položky nutné pro absolvování předmětu.

Obsah předmětu:

Předmět se zaměřuje na překlad odborných (teoretických, historických, esejistických) textů, zejména na terminologické problémy při převodu z jazyka výchozího do jazyka cílového. Každý student si po dohodě s pedagogem vybere odborný text adekvátní délky (3-8 stran) vztahující se k tématu jeho diplomové práce a přeloží jej (včetně dohledání případných citací již existujících v českém překladu atd.)

Studijní materiály:

Jiří Levý, Umění překladu, (1963), Ivo Železný, Praha, 1998.

Jiří Levý, České teorie překladu, (1957), Ivo Železný, Praha, 1996,

I. Vývoj překladatelských teorií a metod v české literatuře,

II. Sborník zásadních studií o překladu.

Olga Krijtová, Pozvání k překladatelské praxi (Kapitoly o překládání beletrie), FF-UK, Praha, 1996.

Zlata Kufnerová, Milena Poláčková (ed.) a kol., Překládání a čeština, H+H, Jinočany, 1994.

Georges Mounin, Teoretické problémy překladu, Karolinum - nakladatelství UK, Praha, 1992.

Jan Vilikovský, Překlad jako tvorba, Ivo Železný, Praha, 2002.

Blahoslav Hečko, Dobrodružství překladu, Ivo Železný, Praha, 2000.

Milan Hrdlička, Literární překlad a komunikace, Nakladatelství ISV, Praha, 2003.

Milan Hrala (editor), Kapitoly z dějin českého překladu, Nakladatelství Karolinum, Praha, 2002.

Dle potřeby může pedagog doporučovat další literaturu českou i zahraniční, eventuálně konkrétní překlady pro inspiraci.

Texty pro překlad jsou vybírány s ohledem na jazykovou vybavenost studentů (angličtina, francouzština, popřípadě němčina či ruština).

Plánované činnosti související s učením a metody výuky:

Individuální konzultace dle stanoveného plánu.

Metody a kritéria hodnocení:

- účast na pravidelných konzultacích dle individuálně stanoveného plánu

- průběžná práce na překladu

- kompletní realizace překladu zvoleného odborného textu

Jazyk, v němž probíhá výuka:
česky
Pracovní stáže:
Pracovní stáž není u tohoto předmětu zavedena.
Webová stránka předmětu:
Poznámka:
Další informace:
Předmět je součástí nabídky volitelných předmětů fakulty
Rozvrh na zimní semestr 2010/2011:
Rozvrh zatím není připraven
Rozvrh na letní semestr 2010/2011:
06:00–08:0008:00–10:0010:00–12:0012:00–14:0014:00–16:0016:00–18:0018:00–20:0020:00–22:0022:00–24:00
Po
Út
St
místnost K410
Atelier

(Karlova 26, Praha 1)
JOBERTOVÁ D.
12:00–13:30
(paralelka 1)
Čt

Předmět je součástí následujících studijních plánů:
Platnost dat k 17. 6. 2011
Aktualizace výše uvedených informací naleznete na adrese http://studijniplany.amu.cz/cs/predmet207POT2.html