AMU = DAMU + FAMU + HAMU
STUDY PLANS

Translating Seminar 2

Register Display Schedule
Course unit code:
207PKB2
Course unit title:
Translating Seminar 2
Mode of delivery:
zkouška
Range:
2/T
Type of course unit:
compulsory subject
Level of course unit:
Year of study
3rd year
Semester when the course unit is delivered
letní
Number of ECTS credits allocated:
2
Garant předmětu:
Daniela JOBERTOVÁ
Name of lecturer(s):
Daniela JOBERTOVÁ
Study Objectives:

Cílem semináře je jednak pokračovat v diskusi o teoretických problémech překladu zejména ve vztahu k současné inscenační praxi, a dále pak vytvořit vlastní překlad zvolené divadelní hry či její podstatné ucelené části, přičemž je posluchač je veden k hledání nikoliv prvoplánově efektních, nýbrž divadelně účinných a stylisticky koherentních překladatelských řešení.

Mode of delivery:

Samostatná práce na překladu, hledání stylistických variant, řešení překladatelských problémů (konfrontace kultury výchozí a cílové), řešení otázek dramaturgických.

Prerequisites and co-requisites:

Je nutná znalost cizího jazyka alespoň na úrovní maturity (angličtina, francouzština, němčina, ruština.)

Recommended optional programme components

Nejsou žádné nepovinné složky nutné pro absolvování předmětu.

Course contents:

Práce v semináři je individuálně rozvržena dle jazykových schopností posluchačů, kteří pod vedením pedagoga sami volí předlohu, na jejímž překladu hodlají pracovat; při práci na překladu zároveň provádějí dramaturgickou analýzu (včetně dramaturgické rešerše) a nabízejí východiska pro eventuální dramaturgicko-režijní koncepci.

Study materials:

Texty k překladu jsou vybírány s ohledem na jazykovou vybavenost posluchačů a na zvolený průběh semináře.

Základní literatura:

Jiří Levý, Umění překladu, (1963), Ivo Železný, Praha, 1998.

Jiří Levý, České teorie překladu, (1957), Ivo Železný, Praha, 1996,

I. Vývoj překladatelských teorií a metod v české literatuře,

II. Sborník zásadních studií o překladu.

Olga Krijtová, Pozvání k překladatelské praxi (Kapitoly o překládání beletrie), FF-UK, Praha, 1996.

Zlata Kufnerová, Milena Poláčková (ed.) a kol., Překládání a čeština, H+H, Jinočany, 1994.

Georges Mounin, Teoretické problémy překladu, Karolinum - nakladatelství UK, Praha, 1992.

Jan Vilikovský, Překlad jako tvorba, Ivo Železný, Praha, 2002.

Blahoslav Hečko, Dobrodružství překladu, Ivo Železný, Praha, 2000.

Milan Hrdlička, Literární překlad a komunikace, Nakladatelství ISV, Praha, 2003.

Milan Hrala (editor), Kapitoly z dějin českého překladu, Nakladatelství Karolinum, Praha, 2002.

Dle potřeby může pedagog doporučovat další literaturu českou i zahraniční, eventuálně konkrétní překlady pro inspiraci.

Planned learning activities and teaching methods

Seminář na bázi individuálních konzultací.

Assessment methods and criteria

- participation at the seminar according to an individual schedule

- continuous work on a translation and regular individual consultation;

- report on the work and its author;

- finished translation of a selected foreign language original.

Language of instruction:
Czech
Work placement(s):
Pracovní stáž není u tohoto předmětu zavedena.
Course web page:
Note:
Further information:
This course is an elective for all students of this school
Schedule for winter semester 2010/2011:
The schedule has not yet been prepared
Schedule for summer semester 2010/2011:
06:00–08:0008:00–10:0010:00–12:0012:00–14:0014:00–16:0016:00–18:0018:00–20:0020:00–22:0022:00–24:00
Mon
Tue
místnost K224
Pracovna pedagogů

(Karlova 26, Praha 1)
JOBERTOVÁ D.
10:30–12:00
(paralelka 1)
Fri
Thu
Fri
The subject is a part of the following study plans:
Generated on 2011-6-17
Updates of the above given information can be found on http://studijniplany.amu.cz/en/predmet207PKB2.html