Translating Seminar 1
- Course unit code:
- 207PKP1
- Course unit title:
- Translating Seminar 1
- Mode of delivery:
- zápočet
- Range:
- 2/T
- Type of course unit:
- compulsory subject
- Level of course unit:
- Year of study
- 3rd year
- Semester when the course unit is delivered
- zimní
- Number of ECTS credits allocated:
- 1
- Garant předmětu:
- Daniela JOBERTOVÁ, Julius NEUMANN, Martina SCHLEGELOVÁ
- Name of lecturer(s):
- Daniela JOBERTOVÁ, Julius NEUMANN, Martina SCHLEGELOVÁ
- Study Objectives:
-
The goal of the seminar is to familiarize directing, dramaturgy, theory and criticism students with the basic principles of theatrical translations if the students' specialization is neither philology or translatology, but if in their future work they will still be working with translated texts. Students are to learn both certain aspects of general translation theory and important periods and figures of Czech translating. An integral component of the practical part of the seminar is comparing existing translations and, of course, one's own translation attempts, whether as a group or individually.
- Mode of delivery:
-
Srovnávání existujících překladů, společné překládání, srovnávání a hodnocení vlastních překladů.
- Prerequisites and co-requisites:
-
Minimal requirement is a pre-college knowledge of a foreign language (English, German, French, Russian)
- Recommended optional programme components
-
Nejsou žádné nepovinné složky nutné pro absolvování předmětu.
- Course contents:
-
Theoretical aspects:
1. Theory of translation and translating practice
2. Czech as a target language in relation to languages of originals
3. Specific features of theatrical translations
4. Verbal action and linguistic stylization
5. The problems of translating verse and translating from various systems of versification
Practical part:
1. Comparison of existing Czech translations of one original (prose, rhythmicized prose, verse)
2. Work on students' own translations.
- Study materials:
-
In the seminar, students work both with various Czech translations of the same originals that are compared with each other and with original plays (in English or French).
The texts are selected according to the students' language abilities.
Literature:
Jiří Levý, Umění překladu, (1963), Ivo Železný, Praha, 1998.
Jiří Levý, České teorie překladu, (1957), Ivo Železný, Praha, 1996,
I. Vývoj překladatelských teorií a metod v české literatuře,
II. Sborník zásadních studií o překladu.
Olga Krijtová, Pozvání k překladatelské praxi (Kapitoly o překládání beletrie), FF-UK, Praha, 1996.
Zlata Kufnerová, Milena Poláčková (ed.) a kol., Překládání a čeština, H+H, Jinočany, 1994.
Georges Mounin, Teoretické problémy překladu, Karolinum - nakladatelství UK, Praha, 1992.
Jan Vilikovský, Překlad jako tvorba, Ivo Železný, Praha, 2002.
Blahoslav Hečko, Dobrodružství překladu, Ivo Železný, Praha, 2000.
Milan Hrdlička, Literární překlad a komunikace, Nakladatelství ISV, Praha, 2003.
Milan Hrala (editor), Kapitoly z dějin českého překladu, Nakladatelství Karolinum, Praha, 2002.
- Planned learning activities and teaching methods
-
Seminář.
- Assessment methods and criteria
-
- účast na semináři (tolerují se 2 absence během semestru);
- průběžná příprava překladů zadávaných textů;
- dílčí seminární práce: písemné srovnání dvou (či více) překladů stejné cizojazyčné předlohy;
- závěrečná seminární práce: překlad uceleného úryvku ze zvoleného textu.
- Language of instruction:
- Czech
- Work placement(s):
- Pracovní stáž není u tohoto předmětu zavedena.
- Course web page:
- Note:
- Schedule for winter semester 2010/2011:
-
06:00–08:0008:00–10:0010:00–12:0012:00–14:0014:00–16:0016:00–18:0018:00–20:0020:00–22:0022:00–24:00
Mon Tue Fri Thu Fri - Schedule for summer semester 2010/2011:
- The schedule has not yet been prepared
- The subject is a part of the following study plans:
-
- Režie a dramaturgie činoherního divadla (Bc.) (compulsory subject)