Translating Seminar 2
- Course unit code:
- 207PKP2
- Course unit title:
- Translating Seminar 2
- Mode of delivery:
- zápočet
- Range:
- 2/T
- Type of course unit:
- compulsory subject
- Level of course unit:
- Year of study
- 3rd year
- Semester when the course unit is delivered
- letní
- Number of ECTS credits allocated:
- 1
- Garant předmětu:
- Daniela JOBERTOVÁ, Julius NEUMANN, Martina SCHLEGELOVÁ
- Name of lecturer(s):
- Daniela JOBERTOVÁ, Julius NEUMANN, Martina SCHLEGELOVÁ
- Study Objectives:
-
The goal of the seminar is both to continue with discussion of theoretical problems of translating, especially in relation to contemporary production practice, and to create one's own translation of a chosen play or of a coherent part of one. In doing so, the student is led to seek not the originally intended effect, but rather a theatrically effective and stylistically coherent translated solution.
- Mode of delivery:
-
Samostatná práce na překladu, hledání stylistických variant, řešení překladatelských problémů (konfrontace kultury výchozí a cílové), řešení otázek dramaturgických.
- Prerequisites and co-requisites:
-
At least a pre-college knowledge of a foreign language (English, German, French, Russian).
- Recommended optional programme components
- Course contents:
-
The work in the course is assigned according to the language skills of the students, who, under the guidance of the instructor, select the basis, whose translation they have decided to work on. In working on the translation they will, as well, perform a dramaturgical analysis (including dramaturgy research) and propose a starting point for the dramaturgical-directorial concept.
- Study materials:
-
Texts for translation are selected based on students' language skill (see the curriculum).
Basic literature:
Jiří Levý, Umění překladu, (1963), Ivo Železný, Praha, 1998.
Jiří Levý, České teorie překladu, (1957), Ivo Železný, Praha, 1996,
I. Vývoj překladatelských teorií a metod v české literatuře,
II. Sborník zásadních studií o překladu.
Olga Krijtová, Pozvání k překladatelské praxi (Kapitoly o překládání beletrie), FF-UK, Praha, 1996.
Zlata Kufnerová, Milena Poláčková (ed.) a kol., Překládání a čeština, H+H, Jinočany, 1994.
Georges Mounin, Teoretické problémy překladu, Karolinum - nakladatelství UK, Praha, 1992.
Jan Vilikovský, Překlad jako tvorba, Ivo Železný, Praha, 2002.
Blahoslav Hečko, Dobrodružství překladu, Ivo Železný, Praha, 2000.
Milan Hrdlička, Literární překlad a komunikace, Nakladatelství ISV, Praha, 2003.
Milan Hrala (editor), Kapitoly z dějin českého překladu, Nakladatelství Karolinum, Praha, 2002.
As needed, the instructor may recommend other Czech or foreign literature or specific translations for inspiration.
- Planned learning activities and teaching methods
-
Seminář na bázi individuálních konzultací.
- Assessment methods and criteria
-
- participation at the seminar according to an individual schedule
- continuous work on a translation and regular individual consultation;
- report on the work and its author;
- finished translation of a selected foreign language original.
- Language of instruction:
- Czech
- Work placement(s):
- Pracovní stáž není u tohoto předmětu zavedena.
- Course web page:
- Note:
- Schedule for winter semester 2010/2011:
- The schedule has not yet been prepared
- Schedule for summer semester 2010/2011:
-
06:00–08:0008:00–10:0010:00–12:0012:00–14:0014:00–16:0016:00–18:0018:00–20:0020:00–22:0022:00–24:00
Mon Tue Fri Thu Fri - The subject is a part of the following study plans:
-
- Režie a dramaturgie činoherního divadla (Bc.) (compulsory subject)