Translating Seminar 2
- Course unit code:
- 207PKS2
- Course unit title:
- Translating Seminar 2
- Mode of delivery:
- zkouška
- Range:
- 2/T
- Type of course unit:
- Study plan Dramaturgie činoherního divadla (Mgr.) – compulsory subject
Study plan Teorie a kritika (Mgr.) – optional subject
Study plan Režie činoherního divadla (Mgr.) – optional subject - Level of course unit:
- Year of study
- Study plan Dramaturgie činoherního divadla (Mgr.) – 1st year
- Semester when the course unit is delivered
- letní
- Number of ECTS credits allocated:
- 1
- Garant předmětu:
- Daniela JOBERTOVÁ, Julius NEUMANN, Martina SCHLEGELOVÁ
- Name of lecturer(s):
- Daniela JOBERTOVÁ, Julius NEUMANN, Martina SCHLEGELOVÁ
- Study Objectives:
-
The goal of the seminar is both to continue with discussion of theoretical problems of translating especially in relation to current production practice and to create a translation of a chosen dramatic text including suggestions for dramatic adaptations (taking into consideration a possible production).
- Mode of delivery:
-
Samostatná práce na překladu, hledání stylistických variant, řešení překladatelských problémů (konfrontace kultury výchozí a cílové), řešení otázek dramaturgických.
- Prerequisites and co-requisites:
-
Minimal requirement is a pre-college knowledge of a foreign language (English, German, French, Russian)
- Recommended optional programme components
-
Nejsou žádné nepovinné složky nutné pro absolvování předmětu.
- Course contents:
-
Work in the seminar is planned individually according to students' language abilities. They choose the originals they intend to work on translating, and while translating they also do a dramaturgical analysis (including a dramaturgical critique) and offer departure points for a possible staged interpretation.
- Study materials:
-
Texts for translation are selected based on students' language skill (see the curriculum).
Literature relating to a play and its author etc.
Basic literature on the topic of translating:
Jiří Levý, Umění překladu, (1963), Ivo Železný, Praha, 1998.
Jiří Levý, České teorie překladu, (1957), Ivo Železný, Praha, 1996,
I. Vývoj překladatelských teorií a metod v české literatuře,
II. Sborník zásadních studií o překladu.
Olga Krijtová, Pozvání k překladatelské praxi (Kapitoly o překládání beletrie), FF-UK, Praha, 1996.
Zlata Kufnerová, Milena Poláčková (ed.) a kol., Překládání a čeština, H+H, Jinočany, 1994.
Georges Mounin, Teoretické problémy překladu, Karolinum - nakladatelství UK, Praha, 1992.
Jan Vilikovský, Překlad jako tvorba, Ivo Železný, Praha, 2002.
Blahoslav Hečko, Dobrodružství překladu, Ivo Železný, Praha, 2000.
Milan Hrdlička, Literární překlad a komunikace, Nakladatelství ISV, Praha, 2003.
Milan Hrala (editor), Kapitoly z dějin českého překladu, Nakladatelství Karolinum, Praha, 2002.
As needed, the instructor may recommend other Czech or foreign literature or specific translations for inspiration.
- Planned learning activities and teaching methods
-
Seminář na bázi individuálních konzultací.
- Assessment methods and criteria
-
- participation at the seminar according to an individual schedule
- continuous work on a translation and regular individual consultation;
- report on the work and its author;
- finished translation of a selected foreign language original.
- Language of instruction:
- Czech
- Work placement(s):
- Pracovní stáž není u tohoto předmětu zavedena.
- Course web page:
- Note:
- Schedule for winter semester 2010/2011:
- The schedule has not yet been prepared
- Schedule for summer semester 2010/2011:
-
06:00–08:0008:00–10:0010:00–12:0012:00–14:0014:00–16:0016:00–18:0018:00–20:0020:00–22:0022:00–24:00
Mon Tue Fri Thu Fri - The subject is a part of the following study plans:
-
- Dramaturgie činoherního divadla (Mgr.) (compulsory subject, optional subject)
- Teorie a kritika (Mgr.) (optional subject)
- Režie činoherního divadla (Mgr.) (optional subject)