Translation of Specialized Texts 1
- Course unit code:
- 207POT1
- Course unit title:
- Translation of Specialized Texts 1
- Mode of delivery:
- zápočet
- Range:
- 2/T
- Type of course unit:
- compulsory subject
- Level of course unit:
- Year of study
- 2nd year
- Semester when the course unit is delivered
- zimní
- Number of ECTS credits allocated:
- 3
- Garant předmětu:
- Daniela JOBERTOVÁ
- Name of lecturer(s):
- Daniela JOBERTOVÁ
- Study Objectives:
-
Student se na prostřednictvím praktické překladatelské práce seznamuje s problematikou a úskalími odborného překladu, zjišťuje rozdíly mezi pouhým čtením/porozuměním cizojazyčnému textu a jeho převodem do cílového jazyka, řeší otázky terminologických posunů mezi jednotlivými jazyky a zdánlivě vžitými odbornými pojmy. V neposlední řadě se učí v angličtině formulovat abstrakt vlastního odborného textu či shrnutí existujícího cizojazyčného textu.
- Mode of delivery:
-
Společná práce na překladu, srovnávání verzí a variant, konfrontace návrhů s existující českou a překladovou terminologií.
- Prerequisites and co-requisites:
-
Je požadována znalost cizího jazyka minimálně na úrovni B1.
- Recommended optional programme components
-
Nejsou žádné nepovinné položky nutné pro absolvování předmětu.
- Course contents:
-
Předmět se zaměřuje na překlad odborných (teoretických, historických, esejistických) textů, zejména na terminologické problémy při převodu z jazyka výchozího do jazyka cílového. Obsahem je společná práce na překladu několika úryvků z různých typů odborných textů (esej, slovníkové heslo atd.).
- Study materials:
-
Jiří Levý, Umění překladu, (1963), Ivo Železný, Praha, 1998.
Jiří Levý, České teorie překladu, (1957), Ivo Železný, Praha, 1996,
I. Vývoj překladatelských teorií a metod v české literatuře,
II. Sborník zásadních studií o překladu.
Olga Krijtová, Pozvání k překladatelské praxi (Kapitoly o překládání beletrie), FF-UK, Praha, 1996.
Zlata Kufnerová, Milena Poláčková (ed.) a kol., Překládání a čeština, H+H, Jinočany, 1994.
Georges Mounin, Teoretické problémy překladu, Karolinum - nakladatelství UK, Praha, 1992.
Jan Vilikovský, Překlad jako tvorba, Ivo Železný, Praha, 2002.
Blahoslav Hečko, Dobrodružství překladu, Ivo Železný, Praha, 2000.
Milan Hrdlička, Literární překlad a komunikace, Nakladatelství ISV, Praha, 2003.
Milan Hrala (editor), Kapitoly z dějin českého překladu, Nakladatelství Karolinum, Praha, 2002.
Dle potřeby může pedagog doporučovat další literaturu českou i zahraniční, eventuálně konkrétní překlady pro inspiraci.
Texty pro překlad jsou vybírány s ohledem na jazykovou vybavenost studentů (angličtina, francouzština, popřípadě němčina či ruština).
- Planned learning activities and teaching methods
-
Seminář.
- Assessment methods and criteria
-
- účast na semináři (tolerují se maximálně 2 absence)
- průběžná práce na překladu
- kompletní realizace překladu zvoleného textu (článek, slovníkové heslo, studie)
- Language of instruction:
- Czech
- Work placement(s):
- Pracovní stáž není u tohoto předmětu zavedena.
- Course web page:
- Note:
- Further information:
- This course is an elective for all students of this school
- Schedule for winter semester 2010/2011:
-
06:00–08:0008:00–10:0010:00–12:0012:00–14:0014:00–16:0016:00–18:0018:00–20:0020:00–22:0022:00–24:00
Mon Tue Fri Thu Fri - Schedule for summer semester 2010/2011:
- The schedule has not yet been prepared
- The subject is a part of the following study plans:
-
- Teorie a kritika (Mgr.) (compulsory subject)