AMU = DAMU + FAMU + HAMU
STUDY PLANS

Translation of Specialized Texts 1

Register Display Schedule
Course unit code:
207POT1
Course unit title:
Translation of Specialized Texts 1
Mode of delivery:
zápočet
Range:
2/T
Type of course unit:
compulsory subject
Level of course unit:
Year of study
2nd year
Semester when the course unit is delivered
zimní
Number of ECTS credits allocated:
3
Garant předmětu:
Daniela JOBERTOVÁ
Name of lecturer(s):
Daniela JOBERTOVÁ
Study Objectives:

Student se na prostřednictvím praktické překladatelské práce seznamuje s problematikou a úskalími odborného překladu, zjišťuje rozdíly mezi pouhým čtením/porozuměním cizojazyčnému textu a jeho převodem do cílového jazyka, řeší otázky terminologických posunů mezi jednotlivými jazyky a zdánlivě vžitými odbornými pojmy. V neposlední řadě se učí v angličtině formulovat abstrakt vlastního odborného textu či shrnutí existujícího cizojazyčného textu.

Mode of delivery:

Společná práce na překladu, srovnávání verzí a variant, konfrontace návrhů s existující českou a překladovou terminologií.

Prerequisites and co-requisites:

Je požadována znalost cizího jazyka minimálně na úrovni B1.

Recommended optional programme components

Nejsou žádné nepovinné položky nutné pro absolvování předmětu.

Course contents:

Předmět se zaměřuje na překlad odborných (teoretických, historických, esejistických) textů, zejména na terminologické problémy při převodu z jazyka výchozího do jazyka cílového. Obsahem je společná práce na překladu několika úryvků z různých typů odborných textů (esej, slovníkové heslo atd.).

Study materials:

Jiří Levý, Umění překladu, (1963), Ivo Železný, Praha, 1998.

Jiří Levý, České teorie překladu, (1957), Ivo Železný, Praha, 1996,

I. Vývoj překladatelských teorií a metod v české literatuře,

II. Sborník zásadních studií o překladu.

Olga Krijtová, Pozvání k překladatelské praxi (Kapitoly o překládání beletrie), FF-UK, Praha, 1996.

Zlata Kufnerová, Milena Poláčková (ed.) a kol., Překládání a čeština, H+H, Jinočany, 1994.

Georges Mounin, Teoretické problémy překladu, Karolinum - nakladatelství UK, Praha, 1992.

Jan Vilikovský, Překlad jako tvorba, Ivo Železný, Praha, 2002.

Blahoslav Hečko, Dobrodružství překladu, Ivo Železný, Praha, 2000.

Milan Hrdlička, Literární překlad a komunikace, Nakladatelství ISV, Praha, 2003.

Milan Hrala (editor), Kapitoly z dějin českého překladu, Nakladatelství Karolinum, Praha, 2002.

Dle potřeby může pedagog doporučovat další literaturu českou i zahraniční, eventuálně konkrétní překlady pro inspiraci.

Texty pro překlad jsou vybírány s ohledem na jazykovou vybavenost studentů (angličtina, francouzština, popřípadě němčina či ruština).

Planned learning activities and teaching methods

Seminář.

Assessment methods and criteria

- účast na semináři (tolerují se maximálně 2 absence)

- průběžná práce na překladu

- kompletní realizace překladu zvoleného textu (článek, slovníkové heslo, studie)

Language of instruction:
Czech
Work placement(s):
Pracovní stáž není u tohoto předmětu zavedena.
Course web page:
Note:
Further information:
This course is an elective for all students of this school
Schedule for winter semester 2010/2011:
06:00–08:0008:00–10:0010:00–12:0012:00–14:0014:00–16:0016:00–18:0018:00–20:0020:00–22:0022:00–24:00
Mon
Tue
Fri
místnost K410
Atelier

(Karlova 26, Praha 1)
JOBERTOVÁ D.
12:00–13:30
(přednášková par. 1)
Thu
Fri
Schedule for summer semester 2010/2011:
The schedule has not yet been prepared
The subject is a part of the following study plans:
Generated on 2011-6-17
Updates of the above given information can be found on http://studijniplany.amu.cz/en/predmet207POT1.html