AMU = DAMU + FAMU + HAMU
STUDY PLANS

Translating Seminar 1

Register Display Schedule
Course unit code:
207PKB1
Course unit title:
Translating Seminar 1
Mode of delivery:
zápočet
Range:
2/T
Type of course unit:
compulsory subject
Level of course unit:
Year of study
3rd year
Semester when the course unit is delivered
zimní
Number of ECTS credits allocated:
2
Garant předmětu:
Daniela JOBERTOVÁ
Name of lecturer(s):
Daniela JOBERTOVÁ
Study Objectives:

Cílem semináře je seznámit se základními principy divadelního překladu posluchače oborů režie, dramaturgie, teorie a kritika, jejichž specializací tedy není ani filologie, ani translatologie, nicméně kteří budou ve své budoucí praxi s překladovými texty pracovat. Posluchači se mají seznámit jak s některými aspekty obecné teorie překladu, tak s významnými obdobími a osobnostmi české překladatelské tvorby; nedílnou součástí praktické části semináře je srovnávání existujících překladů a samozřejmě vlastní - společné či individuální - překladatelské pokusy.

Mode of delivery:

Comparison of existing translations, group translating, comparison and assessment of one's own translation.

Prerequisites and co-requisites:

Konwledge of a foreign language at least at the maturity level (English, French, German, Russian) is required.

Recommended optional programme components

No elective requirements.

Course contents:

Theoretical aspects:

1. Theory of translation and translating practice

2. Czech as a target language in relation to languages of originals

3. Specific features of theatrical translations

4. Verbal action and linguistic stylization

5. The problems of translating verse and translating from various systems of versification

Practical part:

1. Comparison of existing Czech translations of one original (prose, rhythmicized prose, verse)

2. Work on students' own translations.

Study materials:

Texts for translation are selected considering the language skills of the students and course of the classes.

Basic literature:

Jiří Levý, Umění překladu, (1963), Ivo Železný, Praha, 1998.

Jiří Levý, České teorie překladu, (1957), Ivo Železný, Praha, 1996,

I. Vývoj překladatelských teorií a metod v české literatuře,

II. Sborník zásadních studií o překladu.

Olga Krijtová, Pozvání k překladatelské praxi (Kapitoly o překládání beletrie), FF-UK, Praha, 1996.

Zlata Kufnerová, Milena Poláčková (ed.) a kol., Překládání a čeština, H+H, Jinočany, 1994.

Georges Mounin, Teoretické problémy překladu, Karolinum - nakladatelství UK, Praha, 1992.

Jan Vilikovský, Překlad jako tvorba, Ivo Železný, Praha, 2002.

Blahoslav Hečko, Dobrodružství překladu, Ivo Železný, Praha, 2000.

Milan Hrdlička, Literární překlad a komunikace, Nakladatelství ISV, Praha, 2003.

Milan Hrala (editor), Kapitoly z dějin českého překladu, Nakladatelství Karolinum, Praha, 2002.

The instructor may recommend additional Czech and foreign and translations for inspiration.

Planned learning activities and teaching methods

Classes

Assessment methods and criteria

- class attendance (2 absences tolerated per semester)

- on-going translation preparations of assigned texts

- partial class work: written comparison of two (or more) translations of the same foreign language basis;

- final semester paper: a translation of an compact excerpt from a selected text.

Language of instruction:
Czech
Work placement(s):
Pracovní stáž není u tohoto předmětu zavedena.
Course web page:
Note:
Schedule for winter semester 2011/2012:
06:00–08:0008:00–10:0010:00–12:0012:00–14:0014:00–16:0016:00–18:0018:00–20:0020:00–22:0022:00–24:00
Mon
Tue
místnost K224
Pracovna pedagogů

(Karlova 26, Praha 1)
JOBERTOVÁ D.
10:30–12:00
(paralelka 1)
Fri
Thu
Fri
Datum Den Čas Tutor Místo Notes Č. paralelky
Tue 10:30–12:00 JOBERTOVÁ D. Pracovna pedagogů
Karlova 26, Praha 1
paralelka 1
Schedule for summer semester 2011/2012:
The schedule has not yet been prepared
The subject is a part of the following study plans:
Generated on 2012-6-25
Updates of the above given information can be found on http://studijniplany.amu.cz/en/predmet207PKB1.html