Translating Seminar 1
- Course unit code:
- 207PKB1
- Course unit title:
- Translating Seminar 1
- Mode of delivery:
- zápočet
- Range:
- 2/T
- Type of course unit:
- compulsory subject
- Level of course unit:
- Year of study
- 3rd year
- Semester when the course unit is delivered
- zimní
- Number of ECTS credits allocated:
- 2
- Garant předmětu:
- Daniela JOBERTOVÁ
- Name of lecturer(s):
- Daniela JOBERTOVÁ
- Study Objectives:
-
Cílem semináře je seznámit se základními principy divadelního překladu posluchače oborů režie, dramaturgie, teorie a kritika, jejichž specializací tedy není ani filologie, ani translatologie, nicméně kteří budou ve své budoucí praxi s překladovými texty pracovat. Posluchači se mají seznámit jak s některými aspekty obecné teorie překladu, tak s významnými obdobími a osobnostmi české překladatelské tvorby; nedílnou součástí praktické části semináře je srovnávání existujících překladů a samozřejmě vlastní - společné či individuální - překladatelské pokusy.
- Mode of delivery:
-
Comparison of existing translations, group translating, comparison and assessment of one's own translation.
- Prerequisites and co-requisites:
-
Konwledge of a foreign language at least at the maturity level (English, French, German, Russian) is required.
- Recommended optional programme components
-
No elective requirements.
- Course contents:
-
Theoretical aspects:
1. Theory of translation and translating practice
2. Czech as a target language in relation to languages of originals
3. Specific features of theatrical translations
4. Verbal action and linguistic stylization
5. The problems of translating verse and translating from various systems of versification
Practical part:
1. Comparison of existing Czech translations of one original (prose, rhythmicized prose, verse)
2. Work on students' own translations.
- Study materials:
-
Texts for translation are selected considering the language skills of the students and course of the classes.
Basic literature:
Jiří Levý, Umění překladu, (1963), Ivo Železný, Praha, 1998.
Jiří Levý, České teorie překladu, (1957), Ivo Železný, Praha, 1996,
I. Vývoj překladatelských teorií a metod v české literatuře,
II. Sborník zásadních studií o překladu.
Olga Krijtová, Pozvání k překladatelské praxi (Kapitoly o překládání beletrie), FF-UK, Praha, 1996.
Zlata Kufnerová, Milena Poláčková (ed.) a kol., Překládání a čeština, H+H, Jinočany, 1994.
Georges Mounin, Teoretické problémy překladu, Karolinum - nakladatelství UK, Praha, 1992.
Jan Vilikovský, Překlad jako tvorba, Ivo Železný, Praha, 2002.
Blahoslav Hečko, Dobrodružství překladu, Ivo Železný, Praha, 2000.
Milan Hrdlička, Literární překlad a komunikace, Nakladatelství ISV, Praha, 2003.
Milan Hrala (editor), Kapitoly z dějin českého překladu, Nakladatelství Karolinum, Praha, 2002.
The instructor may recommend additional Czech and foreign and translations for inspiration.
- Planned learning activities and teaching methods
-
Classes
- Assessment methods and criteria
-
- class attendance (2 absences tolerated per semester)
- on-going translation preparations of assigned texts
- partial class work: written comparison of two (or more) translations of the same foreign language basis;
- final semester paper: a translation of an compact excerpt from a selected text.
- Language of instruction:
- Czech
- Work placement(s):
- Pracovní stáž není u tohoto předmětu zavedena.
- Course web page:
- Note:
- Schedule for winter semester 2011/2012:
-
06:00–08:0008:00–10:0010:00–12:0012:00–14:0014:00–16:0016:00–18:0018:00–20:0020:00–22:0022:00–24:00
Mon Tue Fri Thu Fri Datum Den Čas Tutor Místo Notes Č. paralelky Tue 10:30–12:00 JOBERTOVÁ D. Pracovna pedagogů
Karlova 26, Praha 1paralelka 1 - Schedule for summer semester 2011/2012:
- The schedule has not yet been prepared
- The subject is a part of the following study plans:
-
- Teorie a kritika (Bc.) (compulsory subject)