Translating Seminar 2
- Course unit code:
- 207PKB2
- Course unit title:
- Translating Seminar 2
- Mode of delivery:
- zkouška
- Range:
- 2/T
- Type of course unit:
- compulsory subject
- Level of course unit:
- Year of study
- 3rd year
- Semester when the course unit is delivered
- letní
- Number of ECTS credits allocated:
- 2
- Garant předmětu:
- Daniela JOBERTOVÁ
- Name of lecturer(s):
- Daniela JOBERTOVÁ
- Study Objectives:
-
Cílem semináře je jednak pokračovat v diskusi o teoretických problémech překladu zejména ve vztahu k současné inscenační praxi, a dále pak vytvořit vlastní překlad zvolené divadelní hry či její podstatné ucelené části, přičemž je posluchač je veden k hledání nikoliv prvoplánově efektních, nýbrž divadelně účinných a stylisticky koherentních překladatelských řešení.
- Mode of delivery:
-
Indepedent work on a translation. Investigating stylistic variations. Resolving translating issues (cultural clashes between the original and target). Resolving dramaturgy issues.
- Prerequisites and co-requisites:
-
Konwledge of a foreign language at least at the maturity level (English, French, German, Russian) is required.
- Recommended optional programme components
-
No elective requirements.
- Course contents:
-
The work in the course is assigned according to the language skills of the students, who, under the guidance of the instructor, select the basis, whose translation they have decided to work on. In working on the translation they will, as well, perform a dramaturgical analysis (including dramaturgy research) and propose a starting point for the dramaturgical-directorial concept.
- Study materials:
-
Texts for translation are selected considering the language skills of the students and course of the classes.
Basic literature:
Jiří Levý, Umění překladu, (1963), Ivo Železný, Praha, 1998.
Jiří Levý, České teorie překladu, (1957), Ivo Železný, Praha, 1996,
I. Vývoj překladatelských teorií a metod v české literatuře,
II. Sborník zásadních studií o překladu.
Olga Krijtová, Pozvání k překladatelské praxi (Kapitoly o překládání beletrie), FF-UK, Praha, 1996.
Zlata Kufnerová, Milena Poláčková (ed.) a kol., Překládání a čeština, H+H, Jinočany, 1994.
Georges Mounin, Teoretické problémy překladu, Karolinum - nakladatelství UK, Praha, 1992.
Jan Vilikovský, Překlad jako tvorba, Ivo Železný, Praha, 2002.
Blahoslav Hečko, Dobrodružství překladu, Ivo Železný, Praha, 2000.
Milan Hrdlička, Literární překlad a komunikace, Nakladatelství ISV, Praha, 2003.
Milan Hrala (editor), Kapitoly z dějin českého překladu, Nakladatelství Karolinum, Praha, 2002.
The instructor may recommend additional Czech and foreign and translations for inspiration.
- Planned learning activities and teaching methods
-
Classes based on individual consultations.
- Assessment methods and criteria
-
- participation at the seminar according to an individual schedule
- continuous work on a translation and regular individual consultation;
- report on the work and its author;
- finished translation of a selected foreign language original.
- Language of instruction:
- Czech
- Work placement(s):
- Pracovní stáž není u tohoto předmětu zavedena.
- Course web page:
- Note:
- Further information:
- This course is an elective for all students of this school
- Schedule for winter semester 2011/2012:
- The schedule has not yet been prepared
- Schedule for summer semester 2011/2012:
- The schedule has not yet been prepared
- The subject is a part of the following study plans:
-
- Teorie a kritika (Bc.) (compulsory subject)