AMU = DAMU + FAMU + HAMU
STUDY PLANS

Translating Seminar 2

Register Display Schedule
Course unit code:
207PKS2
Course unit title:
Translating Seminar 2
Mode of delivery:
zkouška
Range:
2/T
Type of course unit:
Study plan Dramaturgie činoherního divadla (Mgr.) – compulsory subject
Study plan Teorie a kritika (Mgr.) – optional subject
Study plan Režie činoherního divadla (Mgr.) – optional subject
Level of course unit:
Year of study
Study plan Dramaturgie činoherního divadla (Mgr.) – 1st year
Semester when the course unit is delivered
letní
Number of ECTS credits allocated:
1
Garant předmětu:
Daniela JOBERTOVÁ, Julius NEUMANN
Name of lecturer(s):
Daniela JOBERTOVÁ, Julius NEUMANN
Study Objectives:

The goal of the seminar is both to continue with discussion of theoretical problems of translating especially in relation to current production practice and to create a translation of a chosen dramatic text including suggestions for dramatic adaptations (taking into consideration a possible production).

Mode of delivery:

Indepedent work on a translation. Investigating stylistic variations. Resolving translating issues (cultural clashes between the original and target). Resolving dramaturgy issues.

Prerequisites and co-requisites:

Minimal requirement is a pre-college knowledge of a foreign language (English, German, French, Russian)

Recommended optional programme components

No elective requirements.

Course contents:

Work in the seminar is planned individually according to students' language abilities. They choose the originals they intend to work on translating, and while translating they also do a dramaturgical analysis (including a dramaturgical critique) and offer departure points for a possible staged interpretation.

Study materials:

Texts for translation are selected based on students' language skill (see the curriculum).

Literature relating to a play and its author etc.

Basic literature on the topic of translating:

Jiří Levý, Umění překladu, (1963), Ivo Železný, Praha, 1998.

Jiří Levý, České teorie překladu, (1957), Ivo Železný, Praha, 1996,

I. Vývoj překladatelských teorií a metod v české literatuře,

II. Sborník zásadních studií o překladu.

Olga Krijtová, Pozvání k překladatelské praxi (Kapitoly o překládání beletrie), FF-UK, Praha, 1996.

Zlata Kufnerová, Milena Poláčková (ed.) a kol., Překládání a čeština, H+H, Jinočany, 1994.

Georges Mounin, Teoretické problémy překladu, Karolinum - nakladatelství UK, Praha, 1992.

Jan Vilikovský, Překlad jako tvorba, Ivo Železný, Praha, 2002.

Blahoslav Hečko, Dobrodružství překladu, Ivo Železný, Praha, 2000.

Milan Hrdlička, Literární překlad a komunikace, Nakladatelství ISV, Praha, 2003.

Milan Hrala (editor), Kapitoly z dějin českého překladu, Nakladatelství Karolinum, Praha, 2002.

As needed, the instructor may recommend other Czech or foreign literature or specific translations for inspiration.

Planned learning activities and teaching methods

Classes based on individual consultations.

Assessment methods and criteria

- participation at the seminar according to an individual schedule

- continuous work on a translation and regular individual consultation;

- report on the work and its author;

- finished translation of a selected foreign language original.

Language of instruction:
Czech
Work placement(s):
Pracovní stáž není u tohoto předmětu zavedena.
Course web page:
Note:
Schedule for winter semester 2011/2012:
The schedule has not yet been prepared
Schedule for summer semester 2011/2012:
The schedule has not yet been prepared
The subject is a part of the following study plans:
Generated on 2012-6-25
Updates of the above given information can be found on http://studijniplany.amu.cz/en/predmet207PKS2.html