AMU = DAMU + FAMU + HAMU
STUDY PLANS

Translation of Specialized Texts 1

Register Display Schedule
Course unit code:
207POT1
Course unit title:
Translation of Specialized Texts 1
Mode of delivery:
zápočet
Range:
2/T
Type of course unit:
compulsory subject
Level of course unit:
Year of study
2nd year
Semester when the course unit is delivered
zimní
Number of ECTS credits allocated:
3
Garant předmětu:
Daniela JOBERTOVÁ
Name of lecturer(s):
Daniela JOBERTOVÁ
Study Objectives:

Student se na prostřednictvím praktické překladatelské práce seznamuje s problematikou a úskalími odborného překladu, zjišťuje rozdíly mezi pouhým čtením/porozuměním cizojazyčnému textu a jeho převodem do cílového jazyka, řeší otázky terminologických posunů mezi jednotlivými jazyky a zdánlivě vžitými odbornými pojmy. V neposlední řadě se učí v angličtině formulovat abstrakt vlastního odborného textu či shrnutí existujícího cizojazyčného textu.

Mode of delivery:

Group work on a translation. Comparison of versions and variations. Comparison in proposals of existing Czech and translated terminology.

Prerequisites and co-requisites:

Minimum B1 level foreign language knowledge.

Recommended optional programme components

No elective requirements.

Course contents:

This course is focused on the translation of a professional (theory, history, essay) writing, particularly on terminology issues in translating from the original language to the target language. The content is group work on the translation of several excerpts from various types of professional writings (essays, dictionary entries, etc).

Study materials:

Jiří Levý, Umění překladu, (1963), Ivo Železný, Praha, 1998.

Jiří Levý, České teorie překladu, (1957), Ivo Železný, Praha, 1996,

I. Vývoj překladatelských teorií a metod v české literatuře,

II. Sborník zásadních studií o překladu.

Olga Krijtová, Pozvání k překladatelské praxi (Kapitoly o překládání beletrie), FF-UK, Praha, 1996.

Zlata Kufnerová, Milena Poláčková (ed.) a kol., Překládání a čeština, H+H, Jinočany, 1994.

Georges Mounin, Teoretické problémy překladu, Karolinum - nakladatelství UK, Praha, 1992.

Jan Vilikovský, Překlad jako tvorba, Ivo Železný, Praha, 2002.

Blahoslav Hečko, Dobrodružství překladu, Ivo Železný, Praha, 2000.

Milan Hrdlička, Literární překlad a komunikace, Nakladatelství ISV, Praha, 2003.

Milan Hrala (editor), Kapitoly z dějin českého překladu, Nakladatelství Karolinum, Praha, 2002.

The instructor may recommend additional Czech and foreign and translations for inspiration.

Texts for translation are selected with consideration of the language skills of the students (English, French, also German or Russian)

Planned learning activities and teaching methods

Classes

Assessment methods and criteria

Class attendance (2 absences maximum tolerated).

Regular translation work

Completed translation of a selected text (article, dictionary entry, study).

Language of instruction:
Czech
Work placement(s):
Pracovní stáž není u tohoto předmětu zavedena.
Course web page:
Note:
Schedule for winter semester 2011/2012:
06:00–08:0008:00–10:0010:00–12:0012:00–14:0014:00–16:0016:00–18:0018:00–20:0020:00–22:0022:00–24:00
Mon
místnost K225
Pracovna pedagogů

(Karlova 26, Praha 1)
JOBERTOVÁ D.
11:00–12:30
(přednášková par. 1)
Tue
Fri
Thu
Fri
Datum Den Čas Tutor Místo Notes Č. paralelky
Mon 11:00–12:30 JOBERTOVÁ D. Pracovna pedagogů
Karlova 26, Praha 1
přednášková par. 1
Schedule for summer semester 2011/2012:
The schedule has not yet been prepared
The subject is a part of the following study plans:
Generated on 2012-6-25
Updates of the above given information can be found on http://studijniplany.amu.cz/en/predmet207POT1.html