Translation of Specialized Texts 1
- Course unit code:
- 207POT1
- Course unit title:
- Translation of Specialized Texts 1
- Mode of delivery:
- zápočet
- Range:
- 2/T
- Type of course unit:
- compulsory subject
- Level of course unit:
- Year of study
- 2nd year
- Semester when the course unit is delivered
- zimní
- Number of ECTS credits allocated:
- 3
- Garant předmětu:
- Daniela JOBERTOVÁ
- Name of lecturer(s):
- Daniela JOBERTOVÁ
- Study Objectives:
-
Student se na prostřednictvím praktické překladatelské práce seznamuje s problematikou a úskalími odborného překladu, zjišťuje rozdíly mezi pouhým čtením/porozuměním cizojazyčnému textu a jeho převodem do cílového jazyka, řeší otázky terminologických posunů mezi jednotlivými jazyky a zdánlivě vžitými odbornými pojmy. V neposlední řadě se učí v angličtině formulovat abstrakt vlastního odborného textu či shrnutí existujícího cizojazyčného textu.
- Mode of delivery:
-
Group work on a translation. Comparison of versions and variations. Comparison in proposals of existing Czech and translated terminology.
- Prerequisites and co-requisites:
-
Minimum B1 level foreign language knowledge.
- Recommended optional programme components
-
No elective requirements.
- Course contents:
-
This course is focused on the translation of a professional (theory, history, essay) writing, particularly on terminology issues in translating from the original language to the target language. The content is group work on the translation of several excerpts from various types of professional writings (essays, dictionary entries, etc).
- Study materials:
-
Jiří Levý, Umění překladu, (1963), Ivo Železný, Praha, 1998.
Jiří Levý, České teorie překladu, (1957), Ivo Železný, Praha, 1996,
I. Vývoj překladatelských teorií a metod v české literatuře,
II. Sborník zásadních studií o překladu.
Olga Krijtová, Pozvání k překladatelské praxi (Kapitoly o překládání beletrie), FF-UK, Praha, 1996.
Zlata Kufnerová, Milena Poláčková (ed.) a kol., Překládání a čeština, H+H, Jinočany, 1994.
Georges Mounin, Teoretické problémy překladu, Karolinum - nakladatelství UK, Praha, 1992.
Jan Vilikovský, Překlad jako tvorba, Ivo Železný, Praha, 2002.
Blahoslav Hečko, Dobrodružství překladu, Ivo Železný, Praha, 2000.
Milan Hrdlička, Literární překlad a komunikace, Nakladatelství ISV, Praha, 2003.
Milan Hrala (editor), Kapitoly z dějin českého překladu, Nakladatelství Karolinum, Praha, 2002.
The instructor may recommend additional Czech and foreign and translations for inspiration.
Texts for translation are selected with consideration of the language skills of the students (English, French, also German or Russian)
- Planned learning activities and teaching methods
-
Classes
- Assessment methods and criteria
-
Class attendance (2 absences maximum tolerated).
Regular translation work
Completed translation of a selected text (article, dictionary entry, study).
- Language of instruction:
- Czech
- Work placement(s):
- Pracovní stáž není u tohoto předmětu zavedena.
- Course web page:
- Note:
- Schedule for winter semester 2011/2012:
-
06:00–08:0008:00–10:0010:00–12:0012:00–14:0014:00–16:0016:00–18:0018:00–20:0020:00–22:0022:00–24:00
Mon Tue Fri Thu Fri Datum Den Čas Tutor Místo Notes Č. paralelky Mon 11:00–12:30 JOBERTOVÁ D. Pracovna pedagogů
Karlova 26, Praha 1přednášková par. 1 - Schedule for summer semester 2011/2012:
- The schedule has not yet been prepared
- The subject is a part of the following study plans:
-
- Teorie a kritika (Mgr.) (compulsory subject)