Translation of Specialized Texts 2
- Course unit code:
- 207POT2
- Course unit title:
- Translation of Specialized Texts 2
- Mode of delivery:
- zkouška
- Range:
- 2/T
- Type of course unit:
- compulsory subject
- Level of course unit:
- Year of study
- 2nd year
- Semester when the course unit is delivered
- letní
- Number of ECTS credits allocated:
- 3
- Garant předmětu:
- Daniela JOBERTOVÁ
- Name of lecturer(s):
- Daniela JOBERTOVÁ
- Study Objectives:
-
Student se na prostřednictvím praktické překladatelské práce seznamuje s problematikou a úskalími odborného překladu, zjišťuje rozdíly mezi pouhým čtením/porozuměním cizojazyčnému textu a jeho převodem do cílového jazyka, řeší otázky terminologických posunů mezi jednotlivými jazyky a zdánlivě vžitými odbornými pojmy. Na překladu jednoho uceleného odborného textu si ověří své schopnosti přesně, jasně a terminologicky i stylisticky správně tlumočit cizojazyčnou předlohu.
- Mode of delivery:
-
Independent work on a translation, discussions over individual versions
- Prerequisites and co-requisites:
-
Minimum B1 level foreign language knowledge.
- Recommended optional programme components
-
No elective requirements.
- Course contents:
-
This course focuses on the translation of trade texts (theory, history, essays), in particular, terminology issues in translation from the original language to the target language. Each student, upon approval by the instructor, selects a trade text of adequate length (3-8 pages) related to the topic of their thesis and translates it (including citations already exisiting in the Czech translation, etc.)
- Study materials:
-
Jiří Levý, Umění překladu, (1963), Ivo Železný, Praha, 1998.
Jiří Levý, České teorie překladu, (1957), Ivo Železný, Praha, 1996,
I. Vývoj překladatelských teorií a metod v české literatuře,
II. Sborník zásadních studií o překladu.
Olga Krijtová, Pozvání k překladatelské praxi (Kapitoly o překládání beletrie), FF-UK, Praha, 1996.
Zlata Kufnerová, Milena Poláčková (ed.) a kol., Překládání a čeština, H+H, Jinočany, 1994.
Georges Mounin, Teoretické problémy překladu, Karolinum - nakladatelství UK, Praha, 1992.
Jan Vilikovský, Překlad jako tvorba, Ivo Železný, Praha, 2002.
Blahoslav Hečko, Dobrodružství překladu, Ivo Železný, Praha, 2000.
Milan Hrdlička, Literární překlad a komunikace, Nakladatelství ISV, Praha, 2003.
Milan Hrala (editor), Kapitoly z dějin českého překladu, Nakladatelství Karolinum, Praha, 2002.
The instructor may recommend additional Czech and foreign and translations for inspiration.
Texts for translation are selected with consideration of the language skills of the students (English, French, also German or Russian)
- Planned learning activities and teaching methods
-
Individual consultations according to the established plan.
- Assessment methods and criteria
-
attendance and regular consultations according to individually established plans.
regular translation work
completed translation of a selected trade text.
- Language of instruction:
- Czech
- Work placement(s):
- Pracovní stáž není u tohoto předmětu zavedena.
- Course web page:
- Note:
- Schedule for winter semester 2011/2012:
- The schedule has not yet been prepared
- Schedule for summer semester 2011/2012:
- The schedule has not yet been prepared
- The subject is a part of the following study plans:
-
- Teorie a kritika (Mgr.) (compulsory subject)