AMU = DAMU + FAMU + HAMU
Loading...

STUDIJNÍ PLÁNY

Překlad odborného textu 1

Zapsat Zobrazit rozvrh
Kód Zakončení Kredity Rozsah Jazyk výuky Semestr
207POT1 Z 3 2/T česky zimní
Garant předmětu:
Daniela JOBERTOVÁ
Jméno vyučujícího (jména vyučujících):
Daniela JOBERTOVÁ
Výsledky učení dané vzdělávací složky:

Student se na prostřednictvím praktické překladatelské práce seznamuje s problematikou a úskalími odborného překladu, zjišťuje rozdíly mezi pouhým čtením/porozuměním cizojazyčnému textu a jeho převodem do cílového jazyka, řeší otázky terminologických posunů mezi jednotlivými jazyky a zdánlivě vžitými odbornými pojmy. V neposlední řadě se učí v angličtině formulovat abstrakt vlastního odborného textu či shrnutí existujícího cizojazyčného textu.

Forma studia:

Společná práce na překladu, srovnávání verzí a variant, konfrontace návrhů s existující českou a překladovou terminologií.

Předpoklady a další požadavky:

Je požadována znalost cizího jazyka minimálně na úrovni B1.

Doporučené volitelné vzdělávací složky:

Nejsou žádné nepovinné položky nutné pro absolvování předmětu.

Obsah kurzu:

Předmět se zaměřuje na překlad odborných (teoretických, historických, esejistických) textů, zejména na terminologické problémy při převodu z jazyka výchozího do jazyka cílového. Obsahem je společná práce na překladu několika úryvků z různých typů odborných textů (esej, slovníkové heslo atd.).

Doporučená nebo povinná literatura:

Jiří Levý, Umění překladu, (1963), Ivo Železný, Praha, 1998.

Jiří Levý, České teorie překladu, (1957), Ivo Železný, Praha, 1996,

I. Vývoj překladatelských teorií a metod v české literatuře,

II. Sborník zásadních studií o překladu.

Olga Krijtová, Pozvání k překladatelské praxi (Kapitoly o překládání beletrie), FF-UK, Praha, 1996.

Zlata Kufnerová, Milena Poláčková (ed.) a kol., Překládání a čeština, H+H, Jinočany, 1994.

Georges Mounin, Teoretické problémy překladu, Karolinum - nakladatelství UK, Praha, 1992.

Jan Vilikovský, Překlad jako tvorba, Ivo Železný, Praha, 2002.

Blahoslav Hečko, Dobrodružství překladu, Ivo Železný, Praha, 2000.

Milan Hrdlička, Literární překlad a komunikace, Nakladatelství ISV, Praha, 2003.

Milan Hrala (editor), Kapitoly z dějin českého překladu, Nakladatelství Karolinum, Praha, 2002.

Dle potřeby může pedagog doporučovat další literaturu českou i zahraniční, eventuálně konkrétní překlady pro inspiraci.

Texty pro překlad jsou vybírány s ohledem na jazykovou vybavenost studentů (angličtina, francouzština, popřípadě němčina či ruština).

Plánované vzdělávací činnosti a výukové metody:

Seminář.

Hodnoticí metody a kritéria:

- účast na semináři (tolerují se maximálně 2 absence)

- průběžná práce na překladu

- kompletní realizace překladu zvoleného textu (článek, slovníkové heslo, studie)

Webová stránka předmětu:
Poznámka:
Rozvrh na zimní semestr 2012/2013:
Rozvrh zatím není připraven
Rozvrh na letní semestr 2012/2013:
Rozvrh zatím není připraven
Předmět je součástí následujících studijních plánů:
Platnost dat k 3. 6. 2013
Aktualizace výše uvedených informací naleznete na adrese http://sp.amu.cz/cs/predmet207POT1.html