Translating Seminar 2
Code | Completion | Credits | Range | Language Instruction | Semester |
---|---|---|---|---|---|
207PKS2 | ZK | 1 | 2/T | Czech | summer |
- Subject guarantor:
- Daniela JOBERTOVÁ, Julius NEUMANN
- Name of lecturer(s):
- Daniela JOBERTOVÁ, Julius NEUMANN
- Learning outcomes of the course unit:
-
The goal of the seminar is both to continue with discussion of theoretical problems of translating especially in relation to current production practice and to create a translation of a chosen dramatic text including suggestions for dramatic adaptations (taking into consideration a possible production).
- Mode of study:
-
Indepedent work on a translation. Investigating stylistic variations. Resolving translating issues (cultural clashes between the original and target). Resolving dramaturgy issues.
- Prerequisites and co-requisites:
-
Minimal requirement is a pre-college knowledge of a foreign language (English, German, French, Russian)
- Recommended optional programme components:
-
No elective requirements.
- Course contents:
-
Work in the seminar is planned individually according to students' language abilities. They choose the originals they intend to work on translating, and while translating they also do a dramaturgical analysis (including a dramaturgical critique) and offer departure points for a possible staged interpretation.
- Recommended or required reading:
-
Texts for translation are selected based on students' language skill (see the curriculum).
Literature relating to a play and its author etc.
Basic literature on the topic of translating:
Jiří Levý, Umění překladu, (1963), Ivo Železný, Praha, 1998.
Jiří Levý, České teorie překladu, (1957), Ivo Železný, Praha, 1996,
I. Vývoj překladatelských teorií a metod v české literatuře,
II. Sborník zásadních studií o překladu.
Olga Krijtová, Pozvání k překladatelské praxi (Kapitoly o překládání beletrie), FF-UK, Praha, 1996.
Zlata Kufnerová, Milena Poláčková (ed.) a kol., Překládání a čeština, H+H, Jinočany, 1994.
Georges Mounin, Teoretické problémy překladu, Karolinum - nakladatelství UK, Praha, 1992.
Jan Vilikovský, Překlad jako tvorba, Ivo Železný, Praha, 2002.
Blahoslav Hečko, Dobrodružství překladu, Ivo Železný, Praha, 2000.
Milan Hrdlička, Literární překlad a komunikace, Nakladatelství ISV, Praha, 2003.
Milan Hrala (editor), Kapitoly z dějin českého překladu, Nakladatelství Karolinum, Praha, 2002.
As needed, the instructor may recommend other Czech or foreign literature or specific translations for inspiration.
- Planned learning activities and teaching methods:
-
Classes based on individual consultations.
- Assessment methods and criteria:
-
- participation at the seminar according to an individual schedule
- continuous work on a translation and regular individual consultation;
- report on the work and its author;
- finished translation of a selected foreign language original.
- Course web page:
- Note:
- Schedule for winter semester 2012/2013:
- The schedule has not yet been prepared
- Schedule for summer semester 2012/2013:
- The schedule has not yet been prepared
- The subject is a part of the following study plans:
-
- Dramaturgie činoherního divadla (Mgr.) (compulsory subject, optional subject)
- Teorie a kritika (Bc.) (optional subject)
- Teorie a kritika (Mgr.) (optional subject)
- Režie činoherního divadla (Mgr.) (optional subject)