Překladatelský seminář 2
Kód | Zakončení | Kredity | Rozsah | Jazyk výuky | Semestr |
---|---|---|---|---|---|
207PKP2 | Z | 1 | 2/T | česky | letní |
- Garant předmětu:
- Daniela JOBERTOVÁ
- Jméno vyučujícího (jména vyučujících):
- Zuzana AUGUSTOVÁ, Julius NEUMANN, Daniela JOBERTOVÁ
- Výsledky učení dané vzdělávací složky:
-
Cílem semináře je jednak pokračovat v diskusi o teoretických problémech překladu zejména ve vztahu k současné inscenační praxi, a dále pak vytvořit vlastní překlad zvolené divadelní hry či její podstatné ucelené části, přičemž je posluchač je veden k hledání nikoliv prvoplánově efektních, nýbrž divadelně účinných a stylisticky koherentních překladatelských řešení.
- Forma studia:
-
Samostatná práce na překladu, hledání stylistických variant, řešení překladatelských problémů (konfrontace kultury výchozí a cílové), řešení otázek dramaturgických.
- Předpoklady a další požadavky:
-
Je nutná minimálně maturitní znalost cizího jazyka (angličtina, němčina, francouzština, ruština.)
- Doporučené volitelné vzdělávací složky:
-
Nejsou žádné nepovinné složky nutné pro absolvování tohoto předmětu.
- Obsah kurzu:
-
Práce v semináři je individuálně rozvržena dle jazykových schopností posluchačů, kteří pod vedením pedagoga sami volí předlohu, na jejímž překladu hodlají pracovat; při práci na překladu zároveň provádějí dramaturgickou analýzu (včetně dramaturgické rešerše) a nabízejí východiska pro eventuální dramaturgicko-režijní koncepci..
- Doporučená nebo povinná literatura:
-
Texty k překladu jsou vybírány s ohledem na jazykovou vybavenost posluchačů a na zvolený průběh semináře (viz Osnova).
Základní literatura:
Jiří Levý, Umění překladu, (1963), Ivo Železný, Praha, 1998.
Jiří Levý, České teorie překladu, (1957), Ivo Železný, Praha, 1996,
I. Vývoj překladatelských teorií a metod v české literatuře,
II. Sborník zásadních studií o překladu.
Olga Krijtová, Pozvání k překladatelské praxi (Kapitoly o překládání beletrie), FF-UK, Praha, 1996.
Zlata Kufnerová, Milena Poláčková (ed.) a kol., Překládání a čeština, H+H, Jinočany, 1994.
Georges Mounin, Teoretické problémy překladu, Karolinum - nakladatelství UK, Praha, 1992.
Jan Vilikovský, Překlad jako tvorba, Ivo Železný, Praha, 2002.
Blahoslav Hečko, Dobrodružství překladu, Ivo Železný, Praha, 2000.
Milan Hrdlička, Literární překlad a komunikace, Nakladatelství ISV, Praha, 2003.
Milan Hrala (editor), Kapitoly z dějin českého překladu, Nakladatelství Karolinum, Praha, 2002.
Dle potřeby může pedagog doporučovat další literaturu českou i zahraniční, eventuálně konkrétní překlady pro inspiraci.
- Plánované vzdělávací činnosti a výukové metody:
-
Seminář na bázi individuálních konzultací.
- Hodnoticí metody a kritéria:
-
- účast na semináři dle individuálního rozvrhu;
- průběžná práce na překladu a pravidelné individuální konzultace;
- referát o díle a jeho autorovi;
- hotový překlad zvolené cizojazyčné předlohy.
- Webová stránka předmětu:
- Poznámka:
- Rozvrh na zimní semestr 2013/2014:
- Rozvrh zatím není připraven
- Rozvrh na letní semestr 2013/2014:
-
06:00–08:0008:00–10:0010:00–12:0012:00–14:0014:00–16:0016:00–18:0018:00–20:0020:00–22:0022:00–24:00
Po Út St Čt Pá Datum Den Čas Vyučující Místo Poznámky Č. paralelky Út 10:30–14:00 paralelka 1 - Předmět je součástí následujících studijních plánů:
-
- Režie a dramaturgie činoherního divadla (Bc.) (povinný předmět)