AMU = DAMU + FAMU + HAMU
Loading...

STUDIJNÍ PLÁNY

Překladatelský seminář 2

Zapsat Zobrazit rozvrh
Kód Zakončení Kredity Rozsah Jazyk výuky Semestr
207PKS2 ZK 1 2/T česky letní
Garant předmětu:
Daniela JOBERTOVÁ, Julius NEUMANN
Jméno vyučujícího (jména vyučujících):
Daniela JOBERTOVÁ, Julius NEUMANN
Výsledky učení dané vzdělávací složky:

Cílem semináře je jednak pokračovat v diskusi o teoretických problémech překladu zejména ve vztahu k současné inscenační praxi, a dále pak vytvořit vlastní překlad zvolené divadelní hry či její podstatné ucelené části, přičemž je posluchač je veden k hledání nikoliv prvoplánově efektních, nýbrž divadelně účinných a stylisticky koherentních překladatelských řešení.

Forma studia:

Samostatná práce na překladu, hledání stylistických variant, řešení překladatelských problémů (konfrontace kultury výchozí a cílové), řešení otázek dramaturgických.

Předpoklady a další požadavky:

Je nutná minimálně maturitní znalost cizího jazyka (angličtina, němčina, francouzština, ruština.)

Doporučené volitelné vzdělávací složky:

Nejsou žádné nepovinné složky nutné pro absolvování předmětu.

Obsah kurzu:

Práce v semináři je individuálně rozvržena dle jazykových schopností posluchačů, kteří pod vedením pedagoga sami volí předlohu, na jejímž překladu hodlají pracovat; při práci na překladu zároveň provádějí dramaturgickou analýzu (včetně dramaturgické rešerše) a nabízejí východiska pro eventuální dramaturgicko-režijní koncepci.

Doporučená nebo povinná literatura:

Texty k překladu jsou vybírány s ohledem na jazykovou vybavenost posluchačů (viz Osnova).

Literatura vztahující se ke hře, jejímu autorovi atd.

Základní literatura s překladatelskou tématikou:

Jiří Levý, Umění překladu, (1963), Ivo Železný, Praha, 1998.

Jiří Levý, České teorie překladu, (1957), Ivo Železný, Praha, 1996,

I. Vývoj překladatelských teorií a metod v české literatuře,

II. Sborník zásadních studií o překladu.

Olga Krijtová, Pozvání k překladatelské praxi (Kapitoly o překládání beletrie), FF-UK, Praha, 1996.

Zlata Kufnerová, Milena Poláčková (ed.) a kol., Překládání a čeština, H+H, Jinočany, 1994.

Georges Mounin, Teoretické problémy překladu, Karolinum - nakladatelství UK, Praha, 1992.

Jan Vilikovský, Překlad jako tvorba, Ivo Železný, Praha, 2002.

Blahoslav Hečko, Dobrodružství překladu, Ivo Železný, Praha, 2000.

Milan Hrdlička, Literární překlad a komunikace, Nakladatelství ISV, Praha, 2003.

Milan Hrala (editor), Kapitoly z dějin českého překladu, Nakladatelství Karolinum, Praha, 2002.

Dle potřeby může pedagog doporučovat další literaturu českou i zahraniční, eventuálně konkrétní překlady pro inspiraci.

Plánované vzdělávací činnosti a výukové metody:

Seminář na bázi individuálních konzultací.

Hodnoticí metody a kritéria:

- účast na semináři dle individuálního rozvrhu;

- průběžná práce na překladu a pravidelné individuální konzultace;

- referát o díle a jeho autorovi;

- hotový překlad zvolené cizojazyčné předlohy.

Webová stránka předmětu:
Poznámka:
Rozvrh na zimní semestr 2013/2014:
Rozvrh zatím není připraven
Rozvrh na letní semestr 2013/2014:
06:00–08:0008:00–10:0010:00–12:0012:00–14:0014:00–16:0016:00–18:0018:00–20:0020:00–22:0022:00–24:00
Po
Út
místnost
()

14:15–15:00
(paralelka 1)
St
Čt

Datum Den Čas Vyučující Místo Poznámky Č. paralelky
Út 14:15–15:00
paralelka 1
Předmět je součástí následujících studijních plánů:
Platnost dat k 18. 6. 2014
Aktualizace výše uvedených informací naleznete na adrese http://sp.amu.cz/cs/predmet207PKS2.html