AMU = DAMU + FAMU + HAMU
Loading...

STUDIJNÍ PLÁNY

Překlad odborného textu 2

Zapsat Zobrazit rozvrh
Kód Zakončení Kredity Rozsah Jazyk výuky Semestr
207POT2 ZK 3 2/T česky letní
Garant předmětu:
Daniela JOBERTOVÁ
Jméno vyučujícího (jména vyučujících):
Daniela JOBERTOVÁ, Zuzana AUGUSTOVÁ
Výsledky učení dané vzdělávací složky:

Student se na prostřednictvím praktické překladatelské práce seznamuje s problematikou a úskalími odborného překladu, zjišťuje rozdíly mezi pouhým čtením/porozuměním cizojazyčnému textu a jeho převodem do cílového jazyka, řeší otázky terminologických posunů mezi jednotlivými jazyky a zdánlivě vžitými odbornými pojmy. Na překladu jednoho uceleného odborného textu si ověří své schopnosti přesně, jasně a terminologicky i stylisticky správně tlumočit cizojazyčnou předlohu.

Forma studia:

Samostatná práce na překladu, diskuse o jednotlivých verzích.

Předpoklady a další požadavky:

Je požadována znalost cizího jazyka minimálně na úrovni B1.

Doporučené volitelné vzdělávací složky:

Nejsou žádné nepovinné položky nutné pro absolvování předmětu.

Obsah kurzu:

Předmět se zaměřuje na překlad odborných (teoretických, historických, esejistických) textů, zejména na terminologické problémy při převodu z jazyka výchozího do jazyka cílového. Každý student si po dohodě s pedagogem vybere odborný text adekvátní délky (3-8 stran) vztahující se k tématu jeho diplomové práce a přeloží jej (včetně dohledání případných citací již existujících v českém překladu atd.)

Doporučená nebo povinná literatura:

Jiří Levý, Umění překladu, (1963), Ivo Železný, Praha, 1998.

Jiří Levý, České teorie překladu, (1957), Ivo Železný, Praha, 1996,

I. Vývoj překladatelských teorií a metod v české literatuře,

II. Sborník zásadních studií o překladu.

Olga Krijtová, Pozvání k překladatelské praxi (Kapitoly o překládání beletrie), FF-UK, Praha, 1996.

Zlata Kufnerová, Milena Poláčková (ed.) a kol., Překládání a čeština, H+H, Jinočany, 1994.

Georges Mounin, Teoretické problémy překladu, Karolinum - nakladatelství UK, Praha, 1992.

Jan Vilikovský, Překlad jako tvorba, Ivo Železný, Praha, 2002.

Blahoslav Hečko, Dobrodružství překladu, Ivo Železný, Praha, 2000.

Milan Hrdlička, Literární překlad a komunikace, Nakladatelství ISV, Praha, 2003.

Milan Hrala (editor), Kapitoly z dějin českého překladu, Nakladatelství Karolinum, Praha, 2002.

Dle potřeby může pedagog doporučovat další literaturu českou i zahraniční, eventuálně konkrétní překlady pro inspiraci.

Texty pro překlad jsou vybírány s ohledem na jazykovou vybavenost studentů (angličtina, francouzština, popřípadě němčina či ruština).

Plánované vzdělávací činnosti a výukové metody:

Individuální konzultace dle stanoveného plánu.

Hodnoticí metody a kritéria:

- účast na pravidelných konzultacích dle individuálně stanoveného plánu

- průběžná práce na překladu

- kompletní realizace překladu zvoleného odborného textu

Webová stránka předmětu:
Poznámka:
Rozvrh na zimní semestr 2013/2014:
Rozvrh zatím není připraven
Rozvrh na letní semestr 2013/2014:
06:00–08:0008:00–10:0010:00–12:0012:00–14:0014:00–16:0016:00–18:0018:00–20:0020:00–22:0022:00–24:00
Po
místnost S412
Učebna

(Karlova 26, Praha 1)
JOBERTOVÁ D.
10:30–12:00
(paralelka 1)
Út
St
Čt

Datum Den Čas Vyučující Místo Poznámky Č. paralelky
Po 10:30–12:00 JOBERTOVÁ D. Učebna
Karlova 26, Praha 1
paralelka 1
Předmět je součástí následujících studijních plánů:
Platnost dat k 18. 6. 2014
Aktualizace výše uvedených informací naleznete na adrese http://sp.amu.cz/cs/predmet207POT2.html