Překlad odborného textu 2
Kód | Zakončení | Kredity | Rozsah | Jazyk výuky | Semestr |
---|---|---|---|---|---|
207POT2 | ZK | 3 | 2/T | česky | letní |
- Garant předmětu:
- Daniela JOBERTOVÁ
- Jméno vyučujícího (jména vyučujících):
- Daniela JOBERTOVÁ, Zuzana AUGUSTOVÁ
- Výsledky učení dané vzdělávací složky:
-
Student se na prostřednictvím praktické překladatelské práce seznamuje s problematikou a úskalími odborného překladu, zjišťuje rozdíly mezi pouhým čtením/porozuměním cizojazyčnému textu a jeho převodem do cílového jazyka, řeší otázky terminologických posunů mezi jednotlivými jazyky a zdánlivě vžitými odbornými pojmy. Na překladu jednoho uceleného odborného textu si ověří své schopnosti přesně, jasně a terminologicky i stylisticky správně tlumočit cizojazyčnou předlohu.
- Forma studia:
-
Samostatná práce na překladu, diskuse o jednotlivých verzích.
- Předpoklady a další požadavky:
-
Je požadována znalost cizího jazyka minimálně na úrovni B1.
- Doporučené volitelné vzdělávací složky:
-
Nejsou žádné nepovinné položky nutné pro absolvování předmětu.
- Obsah kurzu:
-
Předmět se zaměřuje na překlad odborných (teoretických, historických, esejistických) textů, zejména na terminologické problémy při převodu z jazyka výchozího do jazyka cílového. Každý student si po dohodě s pedagogem vybere odborný text adekvátní délky (3-8 stran) vztahující se k tématu jeho diplomové práce a přeloží jej (včetně dohledání případných citací již existujících v českém překladu atd.)
- Doporučená nebo povinná literatura:
-
Jiří Levý, Umění překladu, (1963), Ivo Železný, Praha, 1998.
Jiří Levý, České teorie překladu, (1957), Ivo Železný, Praha, 1996,
I. Vývoj překladatelských teorií a metod v české literatuře,
II. Sborník zásadních studií o překladu.
Olga Krijtová, Pozvání k překladatelské praxi (Kapitoly o překládání beletrie), FF-UK, Praha, 1996.
Zlata Kufnerová, Milena Poláčková (ed.) a kol., Překládání a čeština, H+H, Jinočany, 1994.
Georges Mounin, Teoretické problémy překladu, Karolinum - nakladatelství UK, Praha, 1992.
Jan Vilikovský, Překlad jako tvorba, Ivo Železný, Praha, 2002.
Blahoslav Hečko, Dobrodružství překladu, Ivo Železný, Praha, 2000.
Milan Hrdlička, Literární překlad a komunikace, Nakladatelství ISV, Praha, 2003.
Milan Hrala (editor), Kapitoly z dějin českého překladu, Nakladatelství Karolinum, Praha, 2002.
Dle potřeby může pedagog doporučovat další literaturu českou i zahraniční, eventuálně konkrétní překlady pro inspiraci.
Texty pro překlad jsou vybírány s ohledem na jazykovou vybavenost studentů (angličtina, francouzština, popřípadě němčina či ruština).
- Plánované vzdělávací činnosti a výukové metody:
-
Individuální konzultace dle stanoveného plánu.
- Hodnoticí metody a kritéria:
-
- účast na pravidelných konzultacích dle individuálně stanoveného plánu
- průběžná práce na překladu
- kompletní realizace překladu zvoleného odborného textu
- Webová stránka předmětu:
- Poznámka:
- Rozvrh na zimní semestr 2013/2014:
- Rozvrh zatím není připraven
- Rozvrh na letní semestr 2013/2014:
-
06:00–08:0008:00–10:0010:00–12:0012:00–14:0014:00–16:0016:00–18:0018:00–20:0020:00–22:0022:00–24:00
Po Út St Čt Pá Datum Den Čas Vyučující Místo Poznámky Č. paralelky Po 10:30–12:00 JOBERTOVÁ D. Učebna
Karlova 26, Praha 1paralelka 1 - Předmět je součástí následujících studijních plánů:
-
- Teorie a kritika (Mgr.) (povinný předmět)