Translation of Specialized Texts 2
Code | Completion | Credits | Range | Language Instruction | Semester |
---|---|---|---|---|---|
207POT2 | ZK | 3 | 2/T | Czech | summer |
- Subject guarantor:
- Daniela JOBERTOVÁ
- Name of lecturer(s):
- Daniela JOBERTOVÁ, Zuzana AUGUSTOVÁ
- Learning outcomes of the course unit:
-
The student, through translation work is acquainted with the issues and pitfalls of a professional translation. They learn the differences between the simple reading/understanding of a foreign language text and its translation to a target language. They handle issues of terminology shifts between individual language and seemingly established professional concepts. In the translation of one comprehensive professional text students verify their abilities to precisely, clearly, in terminology and style properly interpret a foreign language model text.
- Mode of study:
-
Independent work on a translation, discussions over individual versions
- Prerequisites and co-requisites:
-
Minimum B1 level foreign language knowledge.
- Recommended optional programme components:
-
No elective requirements.
- Course contents:
-
This course focuses on the translation of trade texts (theory, history, essays), in particular, terminology issues in translation from the original language to the target language. Each student, upon approval by the instructor, selects a trade text of adequate length (3-8 pages) related to the topic of their thesis and translates it (including citations already exisiting in the Czech translation, etc.)
- Recommended or required reading:
-
Jiří Levý, Umění překladu, (1963), Ivo Železný, Praha, 1998.
Jiří Levý, České teorie překladu, (1957), Ivo Železný, Praha, 1996,
I. Vývoj překladatelských teorií a metod v české literatuře,
II. Sborník zásadních studií o překladu.
Olga Krijtová, Pozvání k překladatelské praxi (Kapitoly o překládání beletrie), FF-UK, Praha, 1996.
Zlata Kufnerová, Milena Poláčková (ed.) a kol., Překládání a čeština, H+H, Jinočany, 1994.
Georges Mounin, Teoretické problémy překladu, Karolinum - nakladatelství UK, Praha, 1992.
Jan Vilikovský, Překlad jako tvorba, Ivo Železný, Praha, 2002.
Blahoslav Hečko, Dobrodružství překladu, Ivo Železný, Praha, 2000.
Milan Hrdlička, Literární překlad a komunikace, Nakladatelství ISV, Praha, 2003.
Milan Hrala (editor), Kapitoly z dějin českého překladu, Nakladatelství Karolinum, Praha, 2002.
The instructor may recommend additional Czech and foreign and translations for inspiration.
Texts for translation are selected with consideration of the language skills of the students (English, French, also German or Russian)
- Planned learning activities and teaching methods:
-
Individual consultations according to the established plan.
- Assessment methods and criteria:
-
attendance and regular consultations according to individually established plans.
regular translation work
completed translation of a selected trade text.
- Course web page:
- Note:
- Schedule for winter semester 2013/2014:
- The schedule has not yet been prepared
- Schedule for summer semester 2013/2014:
-
06:00–08:0008:00–10:0010:00–12:0012:00–14:0014:00–16:0016:00–18:0018:00–20:0020:00–22:0022:00–24:00
Mon Tue Fri Thu Fri Date Day Time Tutor Location Notes No. of paralel Mon 10:30–12:00 JOBERTOVÁ D. Učebna
Karlova 26, Praha 1paralelka 1 - The subject is a part of the following study plans:
-
- Theory and criticism (M.A.) (compulsory subject)