English versionEnglish version
ACADEMY OF PERFORMING ARTS IN PRAGUE

Překladatelský seminář 1

Zobrazit rozvrh

Kód Zakončení Kredity Rozsah Jazyk výuky Semestr
201PKP1 Z 1 2/T česky zimní
Garant předmětu:
Daniela JOBERTOVÁ, Ladislav ŠENKÝŘÍK
Jméno vyučujícího (jména vyučujících):
Jitka JÍLKOVÁ, Daniela JOBERTOVÁ, Julius NEUMANN, Ladislav ŠENKÝŘÍK
Výsledky učení dané vzdělávací složky:

Cílem semináře je seznámit se základními principy divadelního překladu posluchače oborů režie, dramaturgie, teorie a kritika, jejichž specializací tedy není ani filologie, ani translatologie, nicméně kteří budou ve své budoucí praxi s překladovými texty pracovat. Posluchači se mají seznámit jak s některými aspekty obecné teorie překladu, tak s významnými obdobími a osobnostmi české překladatelské tvorby; nedílnou součástí praktické části semináře je srovnávání existujících překladů a samozřejmě vlastní - společné či individuální - překladatelské pokusy.

Forma studia:

Srovnávání existujících překladů, společné překládání, srovnávání a hodnocení vlastních překladů.

Předpoklady a další požadavky:

Je nutná minimálně maturitní znalost cizího jazyka (angličtina, němčina, francouzština, ruština).

Obsah kurzu:

Seminář uvádí posluchače do problematiky překladu dramatického textu jakožto autonomní tvůrčí činnosti; na jedné straně se snaží posilovat jejich vlastní jazykovou tvořivost a samozřejmě i cit pro potřeby jevištního provedení textu, na straně druhé je vede k úctě vůči předloze a k hledání adekvátních stylových rovin ve vztahu k originálu.

Teoretické aspekty:

1. Teorie překladu a překladatelská praxe.

2. Čeština jako cílový jazyk ve vztahu k jazykům výchozím.

3. Specifičnost divadelního překladu.

4. Slovní jednání a jazyková stylizace.

5. Problematika překladu verše a překládání z odlišných veršových systémů.

Praktická část:

1. Srovnávání existujících českých překladů jedné předlohy (próza, rytmizovaná próza, verš).

2. Práce na vlastních překladech.

Doporučená nebo povinná literatura:

V rámci semináře se pracuje jednak s různými českými překlady stejné předlohy, které jsou mezi sebou porovnávány, a dále s originály divadelních her (v anglickém či francouzském jazyce).

Tyto texty jsou vybírány podle jazykové vybavenosti posluchačů.

Literatura:

Jiří Levý, Umění překladu, (1963), Ivo Železný, Praha, 1998.

Jiří Levý, České teorie překladu, (1957), Ivo Železný, Praha, 1996,

I. Vývoj překladatelských teorií a metod v české literatuře,

II. Sborník zásadních studií o překladu.

Olga Krijtová, Pozvání k překladatelské praxi (Kapitoly o překládání beletrie), FF-UK, Praha, 1996.

Zlata Kufnerová, Milena Poláčková (ed.) a kol., Překládání a čeština, H+H, Jinočany, 1994.

Georges Mounin, Teoretické problémy překladu, Karolinum - nakladatelství UK, Praha, 1992.

Jan Vilikovský, Překlad jako tvorba, Ivo Železný, Praha, 2002.

Blahoslav Hečko, Dobrodružství překladu, Ivo Železný, Praha, 2000.

Milan Hrdlička, Literární překlad a komunikace, Nakladatelství ISV, Praha, 2003.

Milan Hrala (editor), Kapitoly z dějin českého překladu, Nakladatelství Karolinum, Praha, 2002.

Hodnoticí metody a kritéria:

- Účast na semináři (tolerují se 2 absence během semestru);

- průběžná příprava překladů zadávaných textů;

- dílčí seminární práce: písemné srovnání dvou (či více) překladů stejné cizojazyčné předlohy;

- závěrečná seminární práce: překlad uceleného úryvku ze zvoleného textu.

Webová stránka předmětu:
Poznámka:
Rozvrh na zimní semestr 2016/2017:
06:00–08:0008:00–10:0010:00–12:0012:00–14:0014:00–16:0016:00–18:0018:00–20:0020:00–22:0022:00–24:00
Po
Út
místnost
()

10:30–12:30
(paralelka 1)
St
Čt

Datum Den Čas Vyučující Místo Poznámky Č. paralelky
Út 10:30–12:30
paralelka 1
Rozvrh na letní semestr 2016/2017:
Rozvrh zatím není připraven
Předmět je součástí následujících studijních plánů:
Platnost dat k 3. 7. 2017