English versionEnglish version
ACADEMY OF PERFORMING ARTS IN PRAGUE

Překladatelský seminář 3

Zobrazit rozvrh

Kód Zakončení Kredity Rozsah Jazyk výuky Semestr
201PRS3 ZK 1 2/T česky zimní
Garant předmětu:
Daniela JOBERTOVÁ, Ladislav ŠENKÝŘÍK
Jméno vyučujícího (jména vyučujících):
Jitka JÍLKOVÁ, Daniela JOBERTOVÁ, Ladislav ŠENKÝŘÍK
Výsledky učení dané vzdělávací složky:

Cílem semináře je jednak pokračovat v diskusi o teoretických problémech překladu zejména ve vztahu k současné inscenační praxi, a dále pak vytvořit vlastní překlad zvolené divadelní hry či její podstatné ucelené části, přičemž je posluchač je veden k hledání nikoliv prvoplánově efektních, nýbrž divadelně účinných a stylisticky koherentních překladatelských řešení.

Forma studia:

Samostatná práce na překladu, hledání stylistických variant, řešení překladatelských problémů (konfrontace kultury výchozí a cílové), řešení otázek dramaturgických.

Předpoklady a další požadavky:

Je nutná minimálně maturitní znalost cizího jazyka (angličtina, němčina, francouzština, ruština).

Obsah kurzu:

Práce v semináři je individuálně rozvržena dle jazykových schopností posluchačů, kteří pod vedením pedagoga sami volí předlohu, na jejímž překladu hodlají pracovat; při práci na překladu zároveň provádějí dramaturgickou analýzu (včetně dramaturgické rešerše) a nabízejí východiska pro eventuální dramaturgicko-režijní koncepci.

Doporučená nebo povinná literatura:

Texty k překladu jsou vybírány s ohledem na jazykovou vybavenost posluchačů (viz Osnova).

Literatura vztahující se ke hře, jejímu autorovi atd.

Základní literatura s překladatelskou tématikou:

Jiří Levý, Umění překladu, (1963), Ivo Železný, Praha, 1998.

Jiří Levý, České teorie překladu, (1957), Ivo Železný, Praha, 1996,

I. Vývoj překladatelských teorií a metod v české literatuře,

II. Sborník zásadních studií o překladu.

Olga Krijtová, Pozvání k překladatelské praxi (Kapitoly o překládání beletrie), FF-UK, Praha, 1996.

Zlata Kufnerová, Milena Poláčková (ed.) a kol., Překládání a čeština, H+H, Jinočany, 1994.

Georges Mounin, Teoretické problémy překladu, Karolinum - nakladatelství UK, Praha, 1992.

Jan Vilikovský, Překlad jako tvorba, Ivo Železný, Praha, 2002.

Blahoslav Hečko, Dobrodružství překladu, Ivo Železný, Praha, 2000.

Milan Hrdlička, Literární překlad a komunikace, Nakladatelství ISV, Praha, 2003.

Milan Hrala (editor), Kapitoly z dějin českého překladu, Nakladatelství Karolinum, Praha, 2002.

Dle potřeby může pedagog doporučovat další literaturu českou i zahraniční, eventuálně konkrétní překlady pro inspiraci.

Hodnoticí metody a kritéria:

- Účast na semináři dle individuálního rozvrhu;

- průběžná práce na překladu a pravidelné individuální konzultace;

- referát o díle a jeho autorovi;

- hotový překlad zvolené cizojazyčné předlohy.

Webová stránka předmětu:
Poznámka:
Rozvrh na zimní semestr 2016/2017:
Rozvrh zatím není připraven
Rozvrh na letní semestr 2016/2017:
Rozvrh zatím není připraven
Předmět je součástí následujících studijních plánů:
Platnost dat k 3. 7. 2017