Překladatelský seminář 1
Kód | Zakončení | Kredity | Rozsah | Jazyk výuky | Semestr |
---|---|---|---|---|---|
207PKP1 | Z | 1 | 2/T | česky | zimní |
- Garant předmětu:
- Daniela JOBERTOVÁ
- Jméno vyučujícího (jména vyučujících):
- Zuzana AUGUSTOVÁ, Daniela JOBERTOVÁ, Julius NEUMANN
- Výsledky učení dané vzdělávací složky:
-
Cílem semináře je seznámit se základními principy divadelního překladu posluchače oborů režie, dramaturgie, teorie a kritika, jejichž specializací tedy není ani filologie, ani translatologie, nicméně kteří budou ve své budoucí praxi s překladovými texty pracovat. Posluchači se mají seznámit jak s některými aspekty obecné teorie překladu, tak s významnými obdobími a osobnostmi české překladatelské tvorby; nedílnou součástí praktické části semináře je srovnávání existujících překladů a samozřejmě vlastní - společné či individuální - překladatelské pokusy.
- Forma studia:
-
Srovnávání existujících překladů, společné překládání, srovnávání a hodnocení vlastních překladů.
- Předpoklady a další požadavky:
-
Je nutná minimálně maturitní znalost cizího jazyka (angličtina, němčina, francouzština, ruština).
- Obsah kurzu:
-
Seminář uvádí posluchače do problematiky překladu dramatického textu jakožto autonomní tvůrčí činnosti; na jedné straně se snaží posilovat jejich vlastní jazykovou tvořivost a samozřejmě i cit pro potřeby jevištního provedení textu, na straně druhé je vede k úctě vůči předloze a k hledání adekvátních stylových rovin ve vztahu k originálu.
Teoretické aspekty:
1. Teorie překladu a překladatelská praxe.
2. Čeština jako cílový jazyk ve vztahu k jazykům výchozím.
3. Specifičnost divadelního překladu.
4. Slovní jednání a jazyková stylizace.
5. Problematika překladu verše a překládání z odlišných veršových systémů.
Praktická část:
1. Srovnávání existujících českých překladů jedné předlohy (próza, rytmizovaná próza, verš).
2. Práce na vlastních překladech.
- Doporučená nebo povinná literatura:
-
V rámci semináře se pracuje jednak s různými českými překlady stejné předlohy, které jsou mezi sebou porovnávány, a dále s originály divadelních her (v anglickém či francouzském jazyce).
Tyto texty jsou vybírány podle jazykové vybavenosti posluchačů.
Literatura:
Jiří Levý, Umění překladu, (1963), Ivo Železný, Praha, 1998.
Jiří Levý, České teorie překladu, (1957), Ivo Železný, Praha, 1996,
I. Vývoj překladatelských teorií a metod v české literatuře,
II. Sborník zásadních studií o překladu.
Olga Krijtová, Pozvání k překladatelské praxi (Kapitoly o překládání beletrie), FF-UK, Praha, 1996.
Zlata Kufnerová, Milena Poláčková (ed.) a kol., Překládání a čeština, H+H, Jinočany, 1994.
Georges Mounin, Teoretické problémy překladu, Karolinum - nakladatelství UK, Praha, 1992.
Jan Vilikovský, Překlad jako tvorba, Ivo Železný, Praha, 2002.
Blahoslav Hečko, Dobrodružství překladu, Ivo Železný, Praha, 2000.
Milan Hrdlička, Literární překlad a komunikace, Nakladatelství ISV, Praha, 2003.
Milan Hrala (editor), Kapitoly z dějin českého překladu, Nakladatelství Karolinum, Praha, 2002.
- Hodnoticí metody a kritéria:
-
- Účast na semináři (tolerují se 2 absence během semestru);
- průběžná příprava překladů zadávaných textů;
- dílčí seminární práce: písemné srovnání dvou (či více) překladů stejné cizojazyčné předlohy;
- závěrečná seminární práce: překlad uceleného úryvku ze zvoleného textu.
- Webová stránka předmětu:
- Poznámka:
- Rozvrh na zimní semestr 2016/2017:
- Rozvrh zatím není připraven
- Rozvrh na letní semestr 2016/2017:
- Rozvrh zatím není připraven
- Předmět je součástí následujících studijních plánů: