Česká verzeČeská verze
ACADEMY OF PERFORMING ARTS IN PRAGUE

Translating Seminar 2

Display Schedule

Code Completion Credits Range Language Instruction Semester
201PRS2 Z 1 2/T Czech summer
Subject guarantor:
Ladislav ŠENKÝŘÍK
Name of lecturer(s):
Jitka JÍLKOVÁ, Daniela JOBERTOVÁ, Julius NEUMANN, Ladislav ŠENKÝŘÍK
Learning outcomes of the course unit:

The goal of the seminar is both to continue with discussion of theoretical problems of translating especially in relation to current production practice and to create a translation of a chosen dramatic text including suggestions for dramatic adaptations (taking into consideration a possible production).

Mode of study:

Indepedent work on a translation. Investigating stylistic variations. Resolving translating issues (cultural clashes between the original and target). Resolving dramaturgy issues.

Prerequisites and co-requisites:

Minimal requirement is a pre-college knowledge of a foreign language (English, German, French, Russian).

Course contents:

Work in the seminar is planned individually according to students' language abilities. They choose the originals they intend to work on translating, and while translating they also do a dramaturgical analysis (including a dramaturgical critique) and offer departure points for a possible staged interpretation.

Recommended or required reading:

Texts for translation are selected based on students' language skill (see the curriculum).

Literature relating to a play and its author etc.

Basic literature on the topic of translating:

Jiří Levý, Umění překladu, (1963), Ivo Železný, Praha, 1998.

Jiří Levý, České teorie překladu, (1957), Ivo Železný, Praha, 1996,

I. Vývoj překladatelských teorií a metod v české literatuře,

II. Sborník zásadních studií o překladu.

Olga Krijtová, Pozvání k překladatelské praxi (Kapitoly o překládání beletrie), FF-UK, Praha, 1996.

Zlata Kufnerová, Milena Poláčková (ed.) a kol., Překládání a čeština, H+H, Jinočany, 1994.

Georges Mounin, Teoretické problémy překladu, Karolinum - nakladatelství UK, Praha, 1992.

Jan Vilikovský, Překlad jako tvorba, Ivo Železný, Praha, 2002.

Blahoslav Hečko, Dobrodružství překladu, Ivo Železný, Praha, 2000.

Milan Hrdlička, Literární překlad a komunikace, Nakladatelství ISV, Praha, 2003.

Milan Hrala (editor), Kapitoly z dějin českého překladu, Nakladatelství Karolinum, Praha, 2002.

As needed, the instructor may recommend other Czech or foreign literature or specific translations for inspiration.

Assessment methods and criteria:

- Participation at the seminar according to an individual schedule;

- continuous work on a translation and regular individual consultation;

- report on the work and its author;

- finished translation of a selected foreign language original.

Course web page:
Note:
Schedule for winter semester 2016/2017:
The schedule has not yet been prepared
Schedule for summer semester 2016/2017:
The schedule has not yet been prepared
The subject is a part of the following study plans:
Generated on 2017-07-03