Česká verzeČeská verze
ACADEMY OF PERFORMING ARTS IN PRAGUE

Analysis and translation of a theoretical text 1

Display Schedule

Code Completion Credits Range Language Instruction Semester
207APO1 ZK 3 2/T Czech winter
Subject guarantor:
Daniela JOBERTOVÁ
Name of lecturer(s):
Daniela JOBERTOVÁ
Learning outcomes of the course unit:

The student, through translation work is acquainted with the issues and pitfalls of a professional translation. They learn the differences between the simple reading/understanding of a foreign language text and its translation to a target language. They handle issues of terminology shifts between individual language and seemingly established professional concepts. Finally, Students learn to formulate an abstract of their own professional text or summarize an existing foreign language text in English.

Mode of study:

Group work on a translation. Comparison of versions and variations. Comparison in proposals of existing Czech and translated terminology.

Prerequisites and co-requisites:

Minimum B1 level foreign language knowledge.

Course contents:

This course is focused on the translation of a professional (theory, history, essay) writing, particularly on terminology issues in translating from the original language to the target language. The content is group work on the translation of several excerpts from various types of professional writings (essays, dictionary entries, etc).

Recommended or required reading:

Jiří Levý, Umění překladu, (1963), Ivo Železný, Praha, 1998.

Jiří Levý, České teorie překladu, (1957), Ivo Železný, Praha, 1996,

I. Vývoj překladatelských teorií a metod v české literatuře,

II. Sborník zásadních studií o překladu.

Olga Krijtová, Pozvání k překladatelské praxi (Kapitoly o překládání beletrie), FF-UK, Praha, 1996.

Zlata Kufnerová, Milena Poláčková (ed.) a kol., Překládání a čeština, H+H, Jinočany, 1994.

Georges Mounin, Teoretické problémy překladu, Karolinum - nakladatelství UK, Praha, 1992.

Jan Vilikovský, Překlad jako tvorba, Ivo Železný, Praha, 2002.

Blahoslav Hečko, Dobrodružství překladu, Ivo Železný, Praha, 2000.

Milan Hrdlička, Literární překlad a komunikace, Nakladatelství ISV, Praha, 2003.

Milan Hrala (editor), Kapitoly z dějin českého překladu, Nakladatelství Karolinum, Praha, 2002.

The instructor may recommend additional Czech and foreign and translations for inspiration.

Texts for translation are selected with consideration of the language skills of the students (English, French, also German or Russian)

Assessment methods and criteria:

Class attendance (2 absences maximum tolerated).

Regular translation work.

Completed translation of a selected text (article, dictionary entry, study).

Course web page:
Note:
Further information:
This course is an elective for all students of this school
Schedule for winter semester 2016/2017:
06:00–08:0008:00–10:0010:00–12:0012:00–14:0014:00–16:0016:00–18:0018:00–20:0020:00–22:0022:00–24:00
Mon
místnost S410
Učebna

(Karlova 26, Praha 1)
JOBERTOVÁ D.
14:00–15:30
(přednášková par. 1)
Tue
Wed
Thu
Fri
Date Day Time Tutor Location Notes No. of paralel
Mon 14:00–15:30 Daniela JOBERTOVÁ Učebna
Karlova 26, Praha 1
přednášková par. 1
Schedule for summer semester 2016/2017:
The schedule has not yet been prepared
The subject is a part of the following study plans:
Generated on 2017-07-03