Česká verzeČeská verze
ACADEMY OF PERFORMING ARTS IN PRAGUE

Analysis and translation of a theoretical text 2

Display Schedule

Code Completion Credits Range Language Instruction Semester
207APO2 ZK 3 2/T Czech summer
Subject guarantor:
Daniela JOBERTOVÁ
Name of lecturer(s):
Daniela JOBERTOVÁ
Learning outcomes of the course unit:

The student, through translation work is acquainted with the issues and pitfalls of a professional translation. They learn the differences between the simple reading/understanding of a foreign language text and its translation to a target language. They handle issues of terminology shifts between individual language and seemingly established professional concepts. In the translation of one comprehensive professional text students verify their abilities to precisely, clearly, in terminology and style properly interpret a foreign language model text.

Mode of study:

Independent work on a translation, discussions over individual versions.

Prerequisites and co-requisites:

Minimum B1 level foreign language knowledge.

Course contents:

This course focuses on the translation of trade texts (theory, history, essays), in particular, terminology issues in translation from the original language to the target language. Each student, upon approval by the instructor, selects a trade text of adequate length (3-8 pages) related to the topic of their thesis and translates it (including citations already exisiting in the Czech translation, etc.).

Recommended or required reading:

Jiří Levý, Umění překladu, (1963), Ivo Železný, Praha, 1998.

Jiří Levý, České teorie překladu, (1957), Ivo Železný, Praha, 1996,

I. Vývoj překladatelských teorií a metod v české literatuře,

II. Sborník zásadních studií o překladu.

Olga Krijtová, Pozvání k překladatelské praxi (Kapitoly o překládání beletrie), FF-UK, Praha, 1996.

Zlata Kufnerová, Milena Poláčková (ed.) a kol., Překládání a čeština, H+H, Jinočany, 1994.

Georges Mounin, Teoretické problémy překladu, Karolinum - nakladatelství UK, Praha, 1992.

Jan Vilikovský, Překlad jako tvorba, Ivo Železný, Praha, 2002.

Blahoslav Hečko, Dobrodružství překladu, Ivo Železný, Praha, 2000.

Milan Hrdlička, Literární překlad a komunikace, Nakladatelství ISV, Praha, 2003.

Milan Hrala (editor), Kapitoly z dějin českého překladu, Nakladatelství Karolinum, Praha, 2002.

The instructor may recommend additional Czech and foreign and translations for inspiration.

Texts for translation are selected with consideration of the language skills of the students (English, French, also German or Russian)

Assessment methods and criteria:

Attendance and regular consultations according to individually established plans.

Regular translation work.

Completed translation of a selected trade text.

Course web page:
Note:
Further information:
This course is an elective for all students of this school
Schedule for winter semester 2016/2017:
The schedule has not yet been prepared
Schedule for summer semester 2016/2017:
06:00–08:0008:00–10:0010:00–12:0012:00–14:0014:00–16:0016:00–18:0018:00–20:0020:00–22:0022:00–24:00
Mon
místnost TR2-0121
Učebna KTK 121

(Tržiště 20, Praha 1 (vchod z Rektorátu AMU, Malostranské nám. 12))
JOBERTOVÁ D.
14:00–15:30
(paralelka 1)
Tue
Wed
Thu
Fri
Date Day Time Tutor Location Notes No. of paralel
Mon 14:00–15:30 Daniela JOBERTOVÁ Učebna KTK 121
Tržiště 20, Praha 1 (vchod z Rektorátu AMU, Malostranské nám. 12)
paralelka 1
The subject is a part of the following study plans:
Generated on 2017-07-03