Translating Seminar 3
Code | Completion | Credits | Range | Language Instruction | Semester |
---|---|---|---|---|---|
207PKP3 | Z | 1 | 2/T | Czech | winter |
- Subject guarantor:
- Daniela JOBERTOVÁ
- Name of lecturer(s):
- Daniela JOBERTOVÁ
- Learning outcomes of the course unit:
-
The goal of the seminar is to familiarize directing, dramaturgy, theory and criticism students with the basic principles of theatrical translations if the students' specialization is neither philology or translatology, but if in their future work they will still be working with translated texts. Students are to learn both certain aspects of general translation theory and important periods and figures of Czech translating. An integral component of the practical part of the seminar is comparing existing translations and, of course, one's own translation attempts, whether as a group or individually.
- Mode of study:
-
Comparison of existing translations, group translating, comparison and assessment of one's own translation.
- Prerequisites and co-requisites:
-
Minimal requirement is a pre-college knowledge of a foreign language (English, German, French, Russian).
- Course contents:
-
Theoretical aspects:
1. Theory of translation and translating practice.
2. Czech as a target language in relation to languages of originals.
3. Specific features of theatrical translations.
4. Verbal action and linguistic stylization.
5. The problems of translating verse and translating from various systems of versification.
Practical part:
1. Comparison of existing Czech translations of one original (prose, rhythmicized prose, verse).
2. Work on students' own translations.
- Recommended or required reading:
-
In the seminar, students work both with various Czech translations of the same originals that are compared with each other and with original plays (in English or French).
The texts are selected according to the students' language abilities.
Literature:
Jiří Levý, Umění překladu, (1963), Ivo Železný, Praha, 1998.
Jiří Levý, České teorie překladu, (1957), Ivo Železný, Praha, 1996,
I. Vývoj překladatelských teorií a metod v české literatuře,
II. Sborník zásadních studií o překladu.
Olga Krijtová, Pozvání k překladatelské praxi (Kapitoly o překládání beletrie), FF-UK, Praha, 1996.
Zlata Kufnerová, Milena Poláčková (ed.) a kol., Překládání a čeština, H+H, Jinočany, 1994.
Georges Mounin, Teoretické problémy překladu, Karolinum - nakladatelství UK, Praha, 1992.
Jan Vilikovský, Překlad jako tvorba, Ivo Železný, Praha, 2002.
Blahoslav Hečko, Dobrodružství překladu, Ivo Železný, Praha, 2000.
Milan Hrdlička, Literární překlad a komunikace, Nakladatelství ISV, Praha, 2003.
Milan Hrala (editor), Kapitoly z dějin českého překladu, Nakladatelství Karolinum, Praha, 2002.
- Assessment methods and criteria:
-
- Class attendance (2 absences tolerated per semester);
- on-going translation preparations of assigned texts;
- partial class work: written comparison of two (or more) translations of the same foreign language basis;
- final semester paper: a translation of an compact excerpt from a selected text.
- Course web page:
- Note:
- Schedule for winter semester 2016/2017:
- The schedule has not yet been prepared
- Schedule for summer semester 2016/2017:
- The schedule has not yet been prepared
- The subject is a part of the following study plans: