Česká verzeČeská verze
ACADEMY OF PERFORMING ARTS IN PRAGUE

Translating Seminar 4

Display Schedule

Code Completion Credits Range Language Instruction Semester
207PKP4 Z 1 2/T Czech summer
Subject guarantor:
Daniela JOBERTOVÁ
Name of lecturer(s):
Daniela JOBERTOVÁ
Learning outcomes of the course unit:

The goal of the seminar is both to continue with discussion of theoretical problems of translating, especially in relation to contemporary production practice, and to create one's own translation of a chosen play or of a coherent part of one. In doing so, the student is led to seek not the originally intended effect, but rather a theatrically effective and stylistically coherent translated solution.

Mode of study:

Indepedent work on a translation. Investigating stylistic variations. Resolving translating issues (cultural clashes between the original and target). Resolving dramaturgy issues.

Prerequisites and co-requisites:

At least a pre-college knowledge of a foreign language (English, German, French, Russian).

Course contents:

The work in the course is assigned according to the language skills of the students, who, under the guidance of the instructor, select the basis, whose translation they have decided to work on. In working on the translation they will, as well, perform a dramaturgical analysis (including dramaturgy research) and propose a starting point for the dramaturgical-directorial concept.

Recommended or required reading:

Texts for translation are selected based on students' language skill (see the curriculum).

Basic literature:

Jiří Levý, Umění překladu, (1963), Ivo Železný, Praha, 1998.

Jiří Levý, České teorie překladu, (1957), Ivo Železný, Praha, 1996,

I. Vývoj překladatelských teorií a metod v české literatuře,

II. Sborník zásadních studií o překladu.

Olga Krijtová, Pozvání k překladatelské praxi (Kapitoly o překládání beletrie), FF-UK, Praha, 1996.

Zlata Kufnerová, Milena Poláčková (ed.) a kol., Překládání a čeština, H+H, Jinočany, 1994.

Georges Mounin, Teoretické problémy překladu, Karolinum - nakladatelství UK, Praha, 1992.

Jan Vilikovský, Překlad jako tvorba, Ivo Železný, Praha, 2002.

Blahoslav Hečko, Dobrodružství překladu, Ivo Železný, Praha, 2000.

Milan Hrdlička, Literární překlad a komunikace, Nakladatelství ISV, Praha, 2003.

Milan Hrala (editor), Kapitoly z dějin českého překladu, Nakladatelství Karolinum, Praha, 2002.

As needed, the instructor may recommend other Czech or foreign literature or specific translations for inspiration.

Assessment methods and criteria:

- Participation at the seminar according to an individual schedule;

- continuous work on a translation and regular individual consultation;

- report on the work and its author;

- finished translation of a selected foreign language original.

Course web page:
Note:
Schedule for winter semester 2016/2017:
The schedule has not yet been prepared
Schedule for summer semester 2016/2017:
The schedule has not yet been prepared
The subject is a part of the following study plans:
Generated on 2017-07-03