Překladatelský seminář 3
Kód | Zakončení | Kredity | Rozsah | Jazyk výuky | Semestr |
---|---|---|---|---|---|
201PRS3 | ZK | 1 | 2T | česky | zimní |
Garant předmětu
Jméno vyučujícího (jména vyučujících)
Zuzana AUGUSTOVÁ, Jitka GORIAUX PELECHOVÁ, Ladislav ŠENKÝŘÍK
Výsledky učení dané vzdělávací složky
Cílem semináře je jednak pokračovat v diskusi o teoretických problémech překladu zejména ve vztahu k současné inscenační praxi, a dále pak vytvořit vlastní překlad zvolené divadelní hry či její podstatné ucelené části, přičemž je posluchač je veden k hledání nikoliv prvoplánově efektních, nýbrž divadelně účinných a stylisticky koherentních překladatelských řešení.
Forma studia
Samostatná práce na překladu, hledání stylistických variant, řešení překladatelských problémů (konfrontace kultury výchozí a cílové), řešení otázek dramaturgických.
Předpoklady a další požadavky
Je nutná minimálně maturitní znalost cizího jazyka (angličtina, němčina, francouzština, ruština).
Obsah kurzu
Práce v semináři je individuálně rozvržena dle jazykových schopností posluchačů, kteří pod vedením pedagoga sami volí předlohu, na jejímž překladu hodlají pracovat; při práci na překladu zároveň provádějí dramaturgickou analýzu (včetně dramaturgické rešerše) a nabízejí východiska pro eventuální dramaturgicko-režijní koncepci.
Doporučená nebo povinná literatura
Texty k překladu jsou vybírány s ohledem na jazykovou vybavenost posluchačů (viz Osnova).
Literatura vztahující se ke hře, jejímu autorovi atd.
Základní literatura s překladatelskou tématikou:
- Jiří Levý, Umění překladu, (1963), Ivo Železný, Praha, 1998.
- Jiří Levý, České teorie překladu, (1957), Ivo Železný, Praha, 1996,
- I. Vývoj překladatelských teorií a metod v české literatuře,
- II. Sborník zásadních studií o překladu.
- Olga Krijtová, Pozvání k překladatelské praxi (Kapitoly o překládání beletrie), FF-UK, Praha, 1996.
- Zlata Kufnerová, Milena Poláčková (ed.) a kol., Překládání a čeština, H+H, Jinočany, 1994.
- Georges Mounin, Teoretické problémy překladu, Karolinum - nakladatelství UK, Praha, 1992.
- Jan Vilikovský, Překlad jako tvorba, Ivo Železný, Praha, 2002.
- Blahoslav Hečko, Dobrodružství překladu, Ivo Železný, Praha, 2000.
- Milan Hrdlička, Literární překlad a komunikace, Nakladatelství ISV, Praha, 2003.
- Milan Hrala (editor), Kapitoly z dějin českého překladu, Nakladatelství Karolinum, Praha, 2002.
Dle potřeby může pedagog doporučovat další literaturu českou i zahraniční, eventuálně konkrétní překlady pro inspiraci.
Hodnoticí metody a kritéria
- Účast na semináři dle individuálního rozvrhu;
- průběžná práce na překladu a pravidelné individuální konzultace;
- referát o díle a jeho autorovi;
- hotový překlad zvolené cizojazyčné předlohy.
Rozvrh na zimní semestr 2019/2020:
Rozvrh zatím není připraven
Rozvrh na letní semestr 2019/2020:
Rozvrh zatím není připraven
Předmět je součástí následujících studijních plánů
- Dramaturgie činoherního divadla (M.A.) (povinný předmět, volitelný předmět)
- Režie činoherního divadla (M.A.) (volitelný předmět)