Překlad uměleckého textu

Předmět není vypsán Nerozvrhuje se

Kód Zakončení Kredity Rozsah Jazyk výuky Semestr
207PUT0 ZK 2 2ST česky letní

Garant předmětu

Jméno vyučujícího (jména vyučujících)

Výsledky učení dané vzdělávací složky

● student dokáže popsat základní stylotvorné prvky různých existujících překladů moderního či současného cizojazyčného originálu a zhodnotit zvolená překladatelská řešení

● student se při popisu překladu dramatického textu vyjadřuje kultivovaně, dokáže přesně pojmenovat jazykové jevy

● u překladů vytvořených v různých obdobích na základě jedné předlohy dokáže vystihnout specifické rysy dobového cílového jazyka

● student dokáže realizovat překlad krátkého dramatického textu (zpravidla z angličtiny) odpovídajícího jeho jazykovým schopnostem (od úrovně B2 výše), přesvědčivě vysvětlit své překladatelské volby, vystihnout základní překladatelské problémy, nastínit různé možnosti jejich řešení i s ohledem na případnou inscenační praxi

Forma studia

seminář

Předpoklady a další požadavky

znalost anglického jazyka nejméně na úrovni B2

Obsah kurzu

Cílem semináře je seznámit studenty, jejichž specializací není filologie ani translatologie, jak s některými aspekty obecné teorie překladu, tak s významnými obdobími a osobnostmi české překladatelské tvorby.

V první části semestru je předmětem seminářů srovnávání existujících překladů jednoho cizojazyčného originálu s důrazem na různé možnosti jejich scénické realizace; v druhé části studenti samostatně pracují na překladu jednoho textu, své překladatelské pokusy průběžně v hodinách konzultují, učí se pracovat s variantami a domýšlet jejich scénický potenciál z hlediska lexikálního, syntaktického, prozodického, stylistického i stylového.

Pozn.: Po absolvování semináře si mohou studenti zapsat volitelný předmět Překlad uměleckého textu 2, který probíhá na individuální bázi a jehož předmětem je samostatná realizace úplného překladu dramatického textu.

Tematické okruhy:

  1. Teorie překladu a překladatelská praxe.
  2. Čeština jako cílový jazyk ve vztahu k jazykům výchozím.
  3. Specifičnost divadelního překladu.
  4. Slovní jednání a jazyková stylizace.
  5. Problematika překladu verše a překládání z odlišných veršových systémů.
  6. Nejčastější překladatelské problémy a možnosti jejich řešení.

Doporučená nebo povinná literatura

V rámci semináře se pracuje jednak s různými českými překlady jedné předlohy, které jsou mezi sebou porovnávány, a dále s originály divadelních her zpravidla v anglickém jazyce. Tyto texty jsou vybírány podle jazykové vybavenosti posluchačů.

Povinná literatura:

BELISOVÁ, Šárka a HRALA, Milan, ed. Kapitoly z dějin českého překladu. Praha: Karolinum, 2002. ISBN 80-246-0386- 1.

DRÁBEK, Pavel, SHAKESPEARE, William a KREJČÍ, Hubert, ed. České pokusy o Shakespeara: dějiny českých překladů Shakespeara doplněné antologií neznámých a vzácných textů z let 1782-1922. [Praha]: Větrné mlýny, 2012. ISBN 978-80-7443-056-5 (zejména kapitoly věnované obecně problematice divadelního překladu).

LEVÝ, Jiří. Umění překladu. Překlad Karel Hausenblas. Praha: Ivo Železný, 1998. ISBN 80-237-3539-X.

KRIJTOVÁ, Olga a HARMSEL HAVLÍKOVÁ, Veronika ter. Pozvání k překladatelské praxi: kapitoly o překládání beletrie. Praha: Apostrof, 2013. ISBN 978-80-87561-28-7.

MOUNIN, Georges. Teoretické problémy překladu. Překlad Milada Hanáková. Praha: Karolinum, 1999. ISBN 80-7184-733-X.

Doporučená literatura

HEČKO, Blahoslav. Dobrodružství překladu. Překlad Emil Charous. Praha: Ivo Železný, 2000. ISBN 80-237-3620-5.

HRDLIČKA, Milan. Literární překlad a komunikace: k problematice zaměření uměleckého překladu na čtenáře. Praha: Filozofická fakulta Univerzity Karlovy, 1997. ISBN 80-85899-22-1.

KUFNEROVÁ, Zlata aj. Překládání a čeština. Jinočany: H & H, 1994. ISBN 80-85787-14-8.

LEVÝ, Jiří a HONZÍK, Jiří, ed. České teorie překladu: vývoj překladatelských teorií a metod v české literatuře. Praha: Ivo Železný, 1996. ISBN 80-237-2952-7

VILIKOVSKÝ, Ján. Překlad jako tvorba. Překlad Emil Charous. Praha: Ivo Železný, 2002. ISBN 80-237-3670-1.

Hodnoticí metody a kritéria

● 80 % účast na semináři (40 %)

● průběžná příprava překladů zadávaných textů (40 %)

● dílčí seminární práce: písemné srovnání dvou (či více) překladů stejné cizojazyčné předlohy (10 %)

● závěrečná seminární práce: překlad uceleného úryvku ze zvoleného textu či celého textu krátké hry (10 %)

Další informace

Pro tento předmět se rozvrh nepřipravuje

Předmět je součástí následujících studijních plánů