Překladatelský seminář 4
Kód | Zakončení | Kredity | Rozsah | Jazyk výuky | Semestr |
---|---|---|---|---|---|
201PRS4 | ZK | 1 | 2T | česky | letní |
Garant předmětu
Jitka GORIAUX PELECHOVÁ, Jana KUDLÁČKOVÁ
Jméno vyučujícího (jména vyučujících)
Zuzana AUGUSTOVÁ, Jitka GORIAUX PELECHOVÁ, Anežka CHARVÁTOVÁ, Jana KUDLÁČKOVÁ, Ladislav ŠENKYŘÍK
Výsledky učení dané vzdělávací složky
Cílem semináře je jednak pokračovat v diskusi o teoretických problémech překladu zejména ve vztahu k současné inscenační praxi, a dále pak vytvořit vlastní překlad zvolené divadelní hry či její podstatné ucelené části, přičemž je posluchač je veden k hledání nikoliv prvoplánově efektních, nýbrž divadelně účinných a stylisticky koherentních překladatelských řešení.
Forma studia
Samostatná práce na překladu, hledání stylistických variant, řešení překladatelských problémů (konfrontace kultury výchozí a cílové), řešení otázek dramaturgických.
Předpoklady a další požadavky
Je nutná minimálně maturitní znalost cizího jazyka (angličtina, němčina, francouzština, ruština).
Obsah kurzu
Práce v semináři je individuálně rozvržena dle jazykových schopností posluchačů, kteří pod vedením pedagoga sami volí předlohu, na jejímž překladu hodlají pracovat; při práci na překladu zároveň provádějí dramaturgickou analýzu (včetně dramaturgické rešerše) a nabízejí východiska pro eventuální dramaturgicko-režijní koncepci.
Doporučená nebo povinná literatura
Texty k překladu jsou vybírány s ohledem na jazykovou vybavenost posluchačů (viz Osnova).
Literatura vztahující se ke hře, jejímu autorovi atd.
Základní literatura s překladatelskou tématikou:
- Jiří Levý, Umění překladu, (1963), Ivo Železný, Praha, 1998.
- Jiří Levý, České teorie překladu, (1957), Ivo Železný, Praha, 1996,
- I. Vývoj překladatelských teorií a metod v české literatuře,
- II. Sborník zásadních studií o překladu.
- Olga Krijtová, Pozvání k překladatelské praxi (Kapitoly o překládání beletrie), FF-UK, Praha, 1996.
- Zlata Kufnerová, Milena Poláčková (ed.) a kol., Překládání a čeština, H+H, Jinočany, 1994.
- Georges Mounin, Teoretické problémy překladu, Karolinum - nakladatelství UK, Praha, 1992.
- Jan Vilikovský, Překlad jako tvorba, Ivo Železný, Praha, 2002.
- Blahoslav Hečko, Dobrodružství překladu, Ivo Železný, Praha, 2000.
- Milan Hrdlička, Literární překlad a komunikace, Nakladatelství ISV, Praha, 2003.
- Milan Hrala (editor), Kapitoly z dějin českého překladu, Nakladatelství Karolinum, Praha, 2002.
Dle potřeby může pedagog doporučovat další literaturu českou i zahraniční, eventuálně konkrétní překlady pro inspiraci.
Hodnoticí metody a kritéria
- Účast na semináři dle individuálního rozvrhu;
- průběžná práce na překladu a pravidelné individuální konzultace;
- referát o díle a jeho autorovi;
- hotový překlad zvolené cizojazyčné předlohy.
Rozvrh na zimní semestr 2020/2021:
Rozvrh zatím není připraven
Rozvrh na letní semestr 2020/2021:
Rozvrh zatím není připraven
Předmět je součástí následujících studijních plánů
- Dramaturgie činoherního divadla (M.A.) (volitelný předmět)
- Režie činoherního divadla (M.A.) (volitelný předmět)