Překladatelský seminář 1
Kód | Zakončení | Kredity | Rozsah | Jazyk výuky | Semestr |
---|---|---|---|---|---|
201PRS1 | Z | 1 | 2T | česky | zimní |
Garant předmětu
Zuzana AUGUSTOVÁ, Jitka GORIAUX PELECHOVÁ, Ladislav ŠENKÝŘÍK
Jméno vyučujícího (jména vyučujících)
Zuzana AUGUSTOVÁ, Jitka GORIAUX PELECHOVÁ, Ladislav ŠENKÝŘÍK
Výsledky učení dané vzdělávací složky
Cílem semináře je seznámit se základními principy divadelního překladu. Obecná teorie překladu, významné osobnosti české překladatelské školy. Práce na vlastním překladu divadelního textu.
Forma studia
Seminární forma - umožňuje srovnávat a konfrontovat práce na překladu.
Předpoklady a další požadavky
Znalost cizího jazyka, orientace v cizojazyčné dramatické tvorbě.
Obsah kurzu
Seminář uvádí posluchače do problematiky překladu dramatického textu jakožto autonomní tvůrčí činnosti; snaží se posilovat vlastní jazykovou tvořivost a i cit pro potřeby jevištního provedení textu, vede k respektu vůči předloze, k hledání adekvátních stylových rovin ve vztahu k originálu.
Teoretické aspekty:
- Teorie překladu a překladatelská praxe.
- Specifičnost divadelního překladu.
- Slovní jednání a jazyková stylizace.
- Problematika překladu verše.
Praktická část:
- Komparace existujících českých překladů jedné předlohy (próza, rytmizovaná próza, verš).
- Práce na vlastním překladu.
Doporučená nebo povinná literatura
Levý, J. Umění překladu, (1963), Ivo Železný, Praha, 1998.
Levý, J. České teorie překladu 1 a 2: Vývoj překladatelských teorií a metod v české literatuře, Ivo Železný, Praha 2006
Krijtová, O. Pozvání k překladatelské praxi (Kapitoly o překládání beletrie), FF-UK, Praha, 1996.
Kufnerová, Z., Poláčková, M. (ed.) a kol., Překládání a čeština, H+H, Jinočany, 1994.
Mounin, G. Teoretické problémy překladu, Karolinum - nakladatelství UK, Praha, 1992.
Vilikovský, J. Překlad jako tvorba, Ivo Železný, Praha, 2002.
Hečko, B. Dobrodružství překladu, Ivo Železný, Praha, 2000.
Hrdlička, M. Literární překlad a komunikace, Nakladatelství ISV, Praha, 2003.
Hrala, M. (editor), Kapitoly z dějin českého překladu, Nakladatelství Karolinum, Praha, 2002
Josek, J. Na cestě k Shakespearovi (Překladatelské reflexe), KANT pro Akademii múzických umění v Praze, Praha 2019
Hodnoticí metody a kritéria
- Účast na semináři (tolerují se 2 absence během semestru);
- dílčí seminární práce: písemné srovnání dvou (či více) překladů stejné cizojazyčné předlohy;
- závěrečná seminární práce: překlad uceleného úryvku ze zvoleného textu.
Rozvrh na zimní semestr 2021/2022:
06:00–08:0008:00–10:0010:00–12:0012:00–14:0014:00–16:0016:00–18:0018:00–20:0020:00–22:0022:00–24:00
|
|
---|---|
Po |
|
Út |
|
St |
|
Čt |
|
Pá |
|
Datum | Den | Čas | Vyučující | Místo | Poznámky | Č. paralelky |
---|---|---|---|---|---|---|
Út | 12:15–14:45 | Učebna K330 (DAMU) Karlova 26, Praha 1 |
paralelka 1 |
Rozvrh na letní semestr 2021/2022:
Rozvrh zatím není připraven
Předmět je součástí následujících studijních plánů
- Dramaturgie činoherního divadla (M.A.) (povinný předmět, volitelný předmět)
- Dramaturgie činoherního divadla (M.A.) (povinný předmět)
- Režie a dramaturgie činoherního divadla (B.A.) (volitelný předmět)
- Režie činoherního divadla (M.A.) (volitelný předmět)
- Režie a dramaturgie činoherního divadla (B.A.) (volitelný předmět)