Překladatelský seminář 2
Kód | Zakončení | Kredity | Rozsah | Jazyk výuky | Semestr |
---|---|---|---|---|---|
201PRS2 | Z | 1 | 2T | česky | letní |
Garant předmětu
Zuzana AUGUSTOVÁ, Jitka GORIAUX, Ladislav ŠENKÝŘÍK
Jméno vyučujícího (jména vyučujících)
Zuzana AUGUSTOVÁ, Jitka GORIAUX, Ladislav ŠENKÝŘÍK
Výsledky učení dané vzdělávací složky
Vlastní překlad zvolené divadelní hry či její podstatné ucelené části.
Forma studia
Samostatná práce na překladu, hledání stylistických variant, řešení překladatelských problémů (konfrontace kultury výchozí a cílové), řešení otázek dramaturgických.
Předpoklady a další požadavky
Je nutná minimálně maturitní znalost cizího jazyka (angličtina, němčina, francouzština, ruština).
Obsah kurzu
Seminář uvádí posluchače do problematiky překladu dramatického textu jakožto autonomní tvůrčí činnosti; snaží se posilovat vlastní jazykovou tvořivost a i cit pro potřeby jevištního provedení textu, vede k respektu vůči předloze, k hledání adekvátních stylových rovin ve vztahu k originálu.
Praktická část:Práce na vlastním překladu.
Doporučená nebo povinná literatura
Texty k překladu jsou vybírány s ohledem na jazykovou vybavenost posluchačů.
Dle potřeby může pedagog doporučovat další literaturu českou i zahraniční, eventuálně konkrétní překlady pro inspiraci. Literatura vztahující se ke hře, jejímu autorovi atd.
Základní literatura s překladatelskou tématikou:
Levý, J. Umění překladu, (1963), Ivo Železný, Praha, 1998.
Levý, J. České teorie překladu 1 a 2: Vývoj překladatelských teorií a metod v české literatuře, Ivo Železný, Praha 2006
Krijtová, O. Pozvání k překladatelské praxi (Kapitoly o překládání beletrie), FF-UK, Praha, 1996.
Kufnerová, Z., Poláčková, M. (ed.) a kol., Překládání a čeština, H+H, Jinočany, 1994.
Mounin, G. Teoretické problémy překladu, Karolinum - nakladatelství UK, Praha, 1992.
Vilikovský, J. Překlad jako tvorba, Ivo Železný, Praha, 2002.
Hečko, B. Dobrodružství překladu, Ivo Železný, Praha, 2000.
Hrdlička, M. Literární překlad a komunikace, Nakladatelství ISV, Praha, 2003.
Hrala, M. (editor), Kapitoly z dějin českého překladu, Nakladatelství Karolinum, Praha, 2002
Josek, J. Na cestě k Shakespearovi (Překladatelské reflexe), KANT pro Akademii múzických umění v Praze, Praha 2019
Hodnoticí metody a kritéria
- Účast na semináři dle individuálního rozvrhu;
- průběžná práce na překladu a pravidelné individuální konzultace;
- referát o díle a jeho autorovi;
- hotový překlad zvolené cizojazyčné předlohy.
Rozvrh na zimní semestr 2021/2022:
Rozvrh zatím není připraven
Rozvrh na letní semestr 2021/2022:
06:00–08:0008:00–10:0010:00–12:0012:00–14:0014:00–16:0016:00–18:0018:00–20:0020:00–22:0022:00–24:00
|
|
---|---|
Po |
|
Út |
|
St |
|
Čt |
|
Pá |
|
Datum | Den | Čas | Vyučující | Místo | Poznámky | Č. paralelky |
---|---|---|---|---|---|---|
Út | 13:00–14:45 | Učebna K330 (DAMU) Karlova 26, Praha 1 |
paralelka 1 |
Předmět je součástí následujících studijních plánů
- Dramaturgie činoherního divadla (M.A.) (povinný předmět, volitelný předmět)
- Dramaturgie činoherního divadla (M.A.) (povinný předmět)
- Režie a dramaturgie činoherního divadla (B.A.) (volitelný předmět)
- Režie činoherního divadla (M.A.) (volitelný předmět)
- Režie a dramaturgie činoherního divadla (B.A.) (volitelný předmět)