Překladatelský seminář 2
Kód | Zakončení | Kredity | Rozsah | Jazyk výuky | Semestr |
---|---|---|---|---|---|
207PKB2 | ZK | 2 | 2T | česky | letní |
Garant předmětu
Jméno vyučujícího (jména vyučujících)
Zuzana AUGUSTOVÁ, Kateřina BOHADLOVÁ, Daniela JOBERTOVÁ, Blanka KŘIVÁNKOVÁ, Martina SCHLEGELOVÁ, Ester ŽANTOVSKÁ
Výsledky učení dané vzdělávací složky
Cílem semináře je jednak pokračovat v diskusi o teoretických problémech překladu zejména ve vztahu k současné inscenační praxi, a dále pak vytvořit vlastní překlad zvolené divadelní hry či její podstatné ucelené části, přičemž je posluchač je veden k hledání nikoliv prvoplánově efektních, nýbrž divadelně účinných a stylisticky koherentních překladatelských řešení.
Forma studia
Samostatná práce na překladu, hledání stylistických variant, řešení překladatelských problémů (konfrontace kultury výchozí a cílové), řešení otázek dramaturgických.
Předpoklady a další požadavky
Je nutná znalost cizího jazyka alespoň na úrovní maturity (angličtina, francouzština, němčina, ruština).
Obsah kurzu
Práce v semináři je individuálně rozvržena dle jazykových schopností posluchačů, kteří pod vedením pedagoga sami volí předlohu, na jejímž překladu hodlají pracovat; při práci na překladu zároveň provádějí dramaturgickou analýzu (včetně dramaturgické rešerše) a nabízejí východiska pro eventuální dramaturgicko-režijní koncepci.
Doporučená nebo povinná literatura
Texty k překladu jsou vybírány s ohledem na jazykovou vybavenost posluchačů a na zvolený průběh semináře.
Základní literatura:
Jiří Levý, Umění překladu, (1963), Ivo Železný, Praha, 1998.
Jiří Levý, České teorie překladu, (1957), Ivo Železný, Praha, 1996,
I. Vývoj překladatelských teorií a metod v české literatuře,
II. Sborník zásadních studií o překladu.
Olga Krijtová, Pozvání k překladatelské praxi (Kapitoly o překládání beletrie), FF-UK, Praha, 1996.
Zlata Kufnerová, Milena Poláčková (ed.) a kol., Překládání a čeština, H+H, Jinočany, 1994.
Georges Mounin, Teoretické problémy překladu, Karolinum - nakladatelství UK, Praha, 1992.
Jan Vilikovský, Překlad jako tvorba, Ivo Železný, Praha, 2002.
Blahoslav Hečko, Dobrodružství překladu, Ivo Železný, Praha, 2000.
Milan Hrdlička, Literární překlad a komunikace, Nakladatelství ISV, Praha, 2003.
Milan Hrala (editor), Kapitoly z dějin českého překladu, Nakladatelství Karolinum, Praha, 2002.
Dle potřeby může pedagog doporučovat další literaturu českou i zahraniční, eventuálně konkrétní překlady pro inspiraci.
Hodnoticí metody a kritéria
- Účast na semináři dle individuálního rozvrhu;
- průběžná práce na překladu a pravidelné individuální konzultace;
- referát o díle a jeho autorovi;
- hotový překlad zvolené cizojazyčné předlohy.
Rozvrh na zimní semestr 2018/2019:
Rozvrh zatím není připraven
Rozvrh na letní semestr 2018/2019:
Rozvrh zatím není připraven
Předmět je součástí následujících studijních plánů
- Teorie a kritika (B.A.) (povinný předmět)