Translating Seminar 3

Display Schedule

Code Completion Credits Range Language Instruction Semester
201PRS3 ZK 1 2T Czech winter

Subject guarantor

Ladislav ŠENKÝŘÍK

Name of lecturer(s)

Ladislav ŠENKÝŘÍK

Learning outcomes of the course unit

The goal of the seminar is both to continue with discussion of theoretical problems of translating especially in relation to current production practice and to create a translation of a chosen dramatic text including suggestions for dramatic adaptations (taking into consideration a possible production).

Mode of study

Indepedent work on a translation. Investigating stylistic variations. Resolving translating issues (cultural clashes between the original and target). Resolving dramaturgy issues.

Prerequisites and co-requisites

Minimal requirement is a pre-college knowledge of a foreign language (English, German, French, Russian).

Course contents

Work in the seminar is planned individually according to students' language abilities. They choose the originals they intend to work on translating, and while translating they also do a dramaturgical analysis (including a dramaturgical critique) and offer departure points for a possible staged interpretation.

Recommended or required reading

Texts for translation are selected based on students' language skill (see the curriculum).

Literature relating to a play and its author etc.

Basic literature on the topic of translating:

Jiří Levý, Umění překladu, (1963), Ivo Železný, Praha, 1998.

Jiří Levý, České teorie překladu, (1957), Ivo Železný, Praha, 1996,

I. Vývoj překladatelských teorií a metod v české literatuře,

II. Sborník zásadních studií o překladu.

Olga Krijtová, Pozvání k překladatelské praxi (Kapitoly o překládání beletrie), FF-UK, Praha, 1996.

Zlata Kufnerová, Milena Poláčková (ed.) a kol., Překládání a čeština, H+H, Jinočany, 1994.

Georges Mounin, Teoretické problémy překladu, Karolinum - nakladatelství UK, Praha, 1992.

Jan Vilikovský, Překlad jako tvorba, Ivo Železný, Praha, 2002.

Blahoslav Hečko, Dobrodružství překladu, Ivo Železný, Praha, 2000.

Milan Hrdlička, Literární překlad a komunikace, Nakladatelství ISV, Praha, 2003.

Milan Hrala (editor), Kapitoly z dějin českého překladu, Nakladatelství Karolinum, Praha, 2002.

As needed, the instructor may recommend other Czech or foreign literature or specific translations for inspiration.

Assessment methods and criteria

Schedule for winter semester 2018/2019:

The schedule has not yet been prepared

Schedule for summer semester 2018/2019:

The schedule has not yet been prepared

The subject is a part of the following study plans