Překladatelský seminář odborného hudebního textu pro doktorandy

Předmět není vypsán Nerozvrhuje se

Kód Zakončení Kredity Rozsah Jazyk výuky Semestr
180PRHT zkouška 10 20 hodiny CVIČENÍ za celý semestr (45 minut), 235 až 285 hodin domácí příprava česky akademický rok

Garant předmětu

Jméno vyučujícího (jména vyučujících)

Obsah

Vyučující zadá na každou hodinu jiný vybraný text k překladu, seminář je věnován porovnávání překladů studentů a diskusi nad nimi. Každý účastník semináře má možnost alespoň jednou navrhnout text vztahující se k tématu jeho disertace. Součástí kurzu je i kritická práce s překladačem DeepL, případně dalšími dostupnými nástroji automatického překladu.

Výsledky učení

Studenti se prakticky seznámí s principy odborného překladu hudebně teoretického textu. Zvýší si schopnost volby vhodné terminologie, prohloubí si citlivost na širší kontext, porozumí rozdílu mezi doslovným překladem a převodem z jazyka do jazyka.

Předpoklady a další požadavky

nejsou

Literatura

Levý, Jiří. Umění překladu. Praha: Ivo Železný, 1998.

Oplištilová, Iva. Proč slovník nestačí. Praha: NAMU, 2022.

Slovníková hesla z The Grove Dictionary.

Články z odborných časopisů v angličtině, např. Music Theory Online, Music Perception, Ex tempore.

Kapitoly z cizojazyčných odborných knih (volba podle konkrétních účastníků).

Kapitoly z cizojazyčných učebnic hudebně teoretických disciplín.

Hodnoticí metody a kritéria

Kredity jsou uděleny na základě pravidelné a aktivní účasti v semináři, tolerují se dvě absence. K závěrečné zkoušce doktorand předloží vypracovaný vlastní překlad hudebně teoretického textu z cizího jazyka do češtiny, který vybral ve spolupráci s vyučujícím. Minimální rozsah je 10 stran. Preferován je překlad z angličtiny, po dohodě i z jiného cizího jazyka.

Poznámka

není

Další informace

Pro tento předmět se rozvrh nepřipravuje

Předmět je součástí následujících studijních plánů