Překladatelský seminář 1
Kód | Zakončení | Kredity | Rozsah | Jazyk výuky | Semestr |
---|---|---|---|---|---|
201PRS1 | zápočet | 1 | 2 hodiny výuky týdně (45 minut), 7 až 12 hodin domácí příprava | česky | zimní |
Garant předmětu
Jméno vyučujícího (jména vyučujících)
Zuzana AUGUSTOVÁ, Jitka GORIAUX, Ladislav ŠENKYŘÍK
Katedra
Předmět zajišťuje Katedra činoherního divadla
Obsah
Seminář uvádí posluchače*ky do problematiky překladu dramatického textu jakožto autonomní tvůrčí činnosti;snaží se posilovat vlastní jazykovou tvořivost i cit pro potřeby jevištního provedení textu, vede k respektu vůčipředloze, k hledání adekvátních stylových rovin ve vztahu k originálu.
Teoretické aspekty:1. Teorie překladu a překladatelská praxe2. Specifičnost divadelního překladu3. Slovní jednání a jazyková stylizace4. Problematika překladu verše
Praktická část:1. Komparace existujících českých překladů jedné předlohy (próza, rytmizovaná próza, verš)2. Překlad úryvku ze zvoleného textu
Výsledky učení
Student*ka je seznámen*a se základními principy divadelního překladu, obecnou teorií překladu, významnýmiosobnostmi české překladatelské školy
Předpoklady a další požadavky
Znalost cizího jazyka, orientace v cizojazyčné dramatické tvorbě.
Literatura
Hečko, B. Dobrodružství překladu, Ivo Železný, Praha, 2000.
Hrala, M. (editor), Kapitoly z dějin českého překladu, Nakladatelství Karolinum, Praha, 2002.
Hrdlička, M. Literární překlad a komunikace, Nakladatelství ISV, Praha, 2003.
Josek, J. Na cestě k Shakespearovi (Překladatelské reflexe), KANT pro AMU v Praze, 2019.
Krijtová, O. Pozvání k překladatelské praxi (Kapitoly o překládání beletrie), FF-UK, Praha, 1996.
Kufnerová, Z., Poláčková, M. (ed.) a kol. Překládání a čeština, H+H, Jinočany, 1994.
Levý, J. České teorie překladu 1 a 2: Vývoj překladatelských teorií a metod v české literatuře, Ivo Železný,
Praha, 2006.
Levý, J. Umění překladu, (1963), Ivo Železný, Praha, 1998.
Mounin, G. Teoretické problémy překladu, Nakladatelství Karolinum, Praha, 1992.
Vilikovský, J. Překlad jako tvorba, Ivo Železný, Praha, 2002.
Hodnoticí metody a kritéria
- Účast na semináři (tolerují se 2 absence během semestru);
- dílčí práce: ústní srovnání dvou (či více) překladů stejné cizojazyčné předlohy;
- závěrečná seminární práce: překlad úryvku ze zvoleného textu (1–3 ns.).
Rozvrh na zimní semestr 2024/2025:
06:00–08:0008:00–10:0010:00–12:0012:00–14:0014:00–16:0016:00–18:0018:00–20:0020:00–22:0022:00–24:00
|
|
---|---|
Po |
|
Út |
|
St |
|
Čt |
|
Pá |
|
Datum | Den | Čas | Vyučující | Místo | Poznámky | Č. paralelky |
---|---|---|---|---|---|---|
Út | 10:30–12:00 | Jitka GORIAUX | Učebna teoretických předmětů Karlova 26, Praha 1 |
paralelka 1 | ||
Út | 13:15–14:45 | Ladislav ŠENKYŘÍK Zuzana AUGUSTOVÁ |
Učebna teoretických předmětů Karlova 26, Praha 1 |
paralelka 1 |
Rozvrh na letní semestr 2024/2025:
Rozvrh zatím není připraven
Předmět je součástí následujících studijních plánů
- Dramaturgie činoherního divadla (M.A.) (Povinné předměty, Volitelné předměty)
- Dramaturgie činoherního divadla (M.A.) (Povinné předměty)
- Režie činoherního divadla (M.A.) (Volitelné předměty)
- Režie činoherního divadla (M.A.) (Volitelné předměty)