Překladatelský seminář 1
Kód | Zakončení | Kredity | Rozsah | Jazyk výuky | Semestr |
---|---|---|---|---|---|
201PRS1 | zápočet | 1 | 2 hodiny výuky týdně (45 minut), 7 až 12 hodin domácí příprava | česky | zimní |
Garant předmětu
Jméno vyučujícího (jména vyučujících)
Zuzana AUGUSTOVÁ, Jitka GORIAUX, Ladislav ŠENKYŘÍK
Katedra
Předmět zajišťuje Katedra činoherního divadla
Obsah
Seminář uvádí posluchače do problematiky překladu dramatického textu jakožto autonomní tvůrčí činnosti; snaží se posilovat vlastní jazykovou tvořivost a i cit pro potřeby jevištního provedení textu, vede k respektu vůči předloze, k hledání adekvátních stylových rovin ve vztahu k originálu.
Teoretické aspekty:
- Teorie překladu a překladatelská praxe.
- Specifičnost divadelního překladu.
- Slovní jednání a jazyková stylizace.
- Problematika překladu verše.
Praktická část:
- Komparace existujících českých překladů jedné předlohy (próza, rytmizovaná próza, verš).
- Práce na vlastním překladu.
Výsledky učení
Cílem semináře je seznámit se základními principy divadelního překladu. Obecná teorie překladu, významné osobnosti české překladatelské školy. Práce na vlastním překladu divadelního textu.
Předpoklady a další požadavky
Znalost cizího jazyka, orientace v cizojazyčné dramatické tvorbě.
Literatura
Levý, J. Umění překladu, (1963), Ivo Železný, Praha, 1998.
Levý, J. České teorie překladu 1 a 2: Vývoj překladatelských teorií a metod v české literatuře, Ivo Železný, Praha 2006
Krijtová, O. Pozvání k překladatelské praxi (Kapitoly o překládání beletrie), FF-UK, Praha, 1996.
Kufnerová, Z., Poláčková, M. (ed.) a kol., Překládání a čeština, H+H, Jinočany, 1994.
Mounin, G. Teoretické problémy překladu, Karolinum - nakladatelství UK, Praha, 1992.
Vilikovský, J. Překlad jako tvorba, Ivo Železný, Praha, 2002.
Hečko, B. Dobrodružství překladu, Ivo Železný, Praha, 2000.
Hrdlička, M. Literární překlad a komunikace, Nakladatelství ISV, Praha, 2003.
Hrala, M. (editor), Kapitoly z dějin českého překladu, Nakladatelství Karolinum, Praha, 2002
Josek, J. Na cestě k Shakespearovi (Překladatelské reflexe), KANT pro Akademii múzických umění v Praze, Praha 2019
Hodnoticí metody a kritéria
- Účast na semináři (tolerují se 2 absence během semestru);
- dílčí seminární práce: písemné srovnání dvou (či více) překladů stejné cizojazyčné předlohy (max. 3 ns.);
- závěrečná seminární práce: překlad úryvku ze zvoleného textu.
Rozvrh na zimní semestr 2024/2025:
06:00–08:0008:00–10:0010:00–12:0012:00–14:0014:00–16:0016:00–18:0018:00–20:0020:00–22:0022:00–24:00
|
|
---|---|
Po |
|
Út |
|
St |
|
Čt |
|
Pá |
|
Datum | Den | Čas | Vyučující | Místo | Poznámky | Č. paralelky |
---|---|---|---|---|---|---|
Út | 10:30–12:00 | Jitka GORIAUX | Učebna teoretických předmětů Karlova 26, Praha 1 |
paralelka 1 | ||
Út | 13:15–14:45 | Ladislav ŠENKYŘÍK Zuzana AUGUSTOVÁ |
Učebna teoretických předmětů Karlova 26, Praha 1 |
paralelka 1 |
Rozvrh na letní semestr 2024/2025:
Rozvrh zatím není připraven
Předmět je součástí následujících studijních plánů
- Dramaturgie činoherního divadla (M.A.) (Povinné předměty, Volitelné předměty)
- Dramaturgie činoherního divadla (M.A.) (Povinné předměty)
- Režie činoherního divadla (M.A.) (Volitelné předměty)
- Režie činoherního divadla (M.A.) (Volitelné předměty)