Analysis and translation of a theoretical text 1

Display Schedule

Code Completion Credits Range Language Instruction Semester
207APO1 ZK 3 2T Czech winter

Subject guarantor

Daniela JOBERTOVÁ

Name of lecturer(s)

Daniela JOBERTOVÁ

Learning outcomes of the course unit

The student, through translation work is acquainted with the issues and pitfalls of a professional translation. They learn the differences between the simple reading/understanding of a foreign language text and its translation to a target language. They handle issues of terminology shifts between individual language and seemingly established professional concepts. Finally, Students learn to formulate an abstract of their own professional text or summarize an existing foreign language text in English.

Mode of study

Group work on a translation. Comparison of versions and variations. Comparison in proposals of existing Czech and translated terminology.

Prerequisites and co-requisites

Minimum B1 level foreign language knowledge.

Course contents

This course is focused on the translation of a professional (theory, history, essay) writing, particularly on terminology issues in translating from the original language to the target language. The content is group work on the translation of several excerpts from various types of professional writings (essays, dictionary entries, etc).

Recommended or required reading

Jiří Levý, Umění překladu, (1963), Ivo Železný, Praha, 1998.

Jiří Levý, České teorie překladu, (1957), Ivo Železný, Praha, 1996,

I. Vývoj překladatelských teorií a metod v české literatuře,

II. Sborník zásadních studií o překladu.

Olga Krijtová, Pozvání k překladatelské praxi (Kapitoly o překládání beletrie), FF-UK, Praha, 1996.

Zlata Kufnerová, Milena Poláčková (ed.) a kol., Překládání a čeština, H+H, Jinočany, 1994.

Georges Mounin, Teoretické problémy překladu, Karolinum - nakladatelství UK, Praha, 1992.

Jan Vilikovský, Překlad jako tvorba, Ivo Železný, Praha, 2002.

Blahoslav Hečko, Dobrodružství překladu, Ivo Železný, Praha, 2000.

Milan Hrdlička, Literární překlad a komunikace, Nakladatelství ISV, Praha, 2003.

Milan Hrala (editor), Kapitoly z dějin českého překladu, Nakladatelství Karolinum, Praha, 2002.

The instructor may recommend additional Czech and foreign and translations for inspiration.

Texts for translation are selected with consideration of the language skills of the students (English, French, also German or Russian)

Assessment methods and criteria

Class attendance (2 absences maximum tolerated).

Regular translation work.

Completed translation of a selected text (article, dictionary entry, study).

Schedule for winter semester 2019/2020:

06:00–08:0008:00–10:0010:00–12:0012:00–14:0014:00–16:0016:00–18:0018:00–20:0020:00–22:0022:00–24:00
Mon
Tue
Wed
Thu
room TR2-0121
Room KTK 121

(Tržiště 20, Praha 1 (vchod z Rektorátu AMU, Malostranské nám. 12))
JOBERTOVÁ D.
10:00–11:30
(parallel2)
Fri
Date Day Time Tutor Location Notes No. of paralel
Thu 10:00–11:30 Daniela JOBERTOVÁ Room KTK 121
Tržiště 20, Praha 1 (vchod z Rektorátu AMU, Malostranské nám. 12)
parallel2

Schedule for summer semester 2019/2020:

The schedule has not yet been prepared

The subject is a part of the following study plans