Překladatelský seminář 1
Kód | Zakončení | Kredity | Rozsah | Jazyk výuky | Semestr |
---|---|---|---|---|---|
201PRS1 | Z | 1 | 2T | česky | zimní |
Garant předmětu
Zuzana AUGUSTOVÁ, Lenka BOČKOVÁ, Ladislav ŠENKÝŘÍK
Jméno vyučujícího (jména vyučujících)
Zuzana AUGUSTOVÁ, Lenka BOČKOVÁ, Ladislav ŠENKÝŘÍK
Výsledky učení dané vzdělávací složky
Cílem semináře je seznámit se základními principy divadelního překladu posluchače oborů režie, dramaturgie, teorie a kritika, jejichž specializací tedy není ani filologie, ani translatologie, nicméně kteří budou ve své budoucí praxi s překladovými texty pracovat. Posluchači se mají seznámit jak s některými aspekty obecné teorie překladu, tak s významnými obdobími a osobnostmi české překladatelské tvorby; nedílnou součástí praktické části semináře je srovnávání existujících překladů a samozřejmě vlastní - společné či individuální - překladatelské pokusy.
Forma studia
Srovnávání existujících překladů, společné překládání, srovnávání a hodnocení vlastních překladů.
Předpoklady a další požadavky
Je nutná minimálně maturitní znalost cizího jazyka (angličtina, němčina, francouzština, ruština).
Obsah kurzu
Seminář uvádí posluchače do problematiky překladu dramatického textu jakožto autonomní tvůrčí činnosti; na jedné straně se snaží posilovat jejich vlastní jazykovou tvořivost a samozřejmě i cit pro potřeby jevištního provedení textu, na straně druhé je vede k úctě vůči předloze a k hledání adekvátních stylových rovin ve vztahu k originálu.
Teoretické aspekty:
- Teorie překladu a překladatelská praxe.
- Čeština jako cílový jazyk ve vztahu k jazykům výchozím.
- Specifičnost divadelního překladu.
- Slovní jednání a jazyková stylizace.
- Problematika překladu verše a překládání z odlišných veršových systémů.
Praktická část:
- Srovnávání existujících českých překladů jedné předlohy (próza, rytmizovaná próza, verš).
- Práce na vlastních překladech.
Doporučená nebo povinná literatura
V rámci semináře se pracuje jednak s různými českými překlady stejné předlohy, které jsou mezi sebou porovnávány, a dále s originály divadelních her (v anglickém či francouzském jazyce).
Tyto texty jsou vybírány podle jazykové vybavenosti posluchačů.
Literatura:
Jiří Levý, Umění překladu, (1963), Ivo Železný, Praha, 1998.
Jiří Levý, České teorie překladu, (1957), Ivo Železný, Praha, 1996,
I. Vývoj překladatelských teorií a metod v české literatuře,
II. Sborník zásadních studií o překladu.
Olga Krijtová, Pozvání k překladatelské praxi (Kapitoly o překládání beletrie), FF-UK, Praha, 1996.
Zlata Kufnerová, Milena Poláčková (ed.) a kol., Překládání a čeština, H+H, Jinočany, 1994.
Georges Mounin, Teoretické problémy překladu, Karolinum - nakladatelství UK, Praha, 1992.
Jan Vilikovský, Překlad jako tvorba, Ivo Železný, Praha, 2002.
Blahoslav Hečko, Dobrodružství překladu, Ivo Železný, Praha, 2000.
Milan Hrdlička, Literární překlad a komunikace, Nakladatelství ISV, Praha, 2003.
Milan Hrala (editor), Kapitoly z dějin českého překladu, Nakladatelství Karolinum, Praha, 2002.
Hodnoticí metody a kritéria
- Účast na semináři (tolerují se 2 absence během semestru);
- průběžná příprava překladů zadávaných textů;
- dílčí seminární práce: písemné srovnání dvou (či více) překladů stejné cizojazyčné předlohy;
- závěrečná seminární práce: překlad uceleného úryvku ze zvoleného textu.
Rozvrh na zimní semestr 2018/2019:
06:00–08:0008:00–10:0010:00–12:0012:00–14:0014:00–16:0016:00–18:0018:00–20:0020:00–22:0022:00–24:00
|
|
---|---|
Po |
|
Út |
|
St |
|
Čt |
|
Pá |
|
Datum | Den | Čas | Vyučující | Místo | Poznámky | Č. paralelky |
---|---|---|---|---|---|---|
Út | 13:00–14:30 | Ladislav ŠENKÝŘÍK | Místnosti K330, K229. | paralelka 1 |
Rozvrh na letní semestr 2018/2019:
Rozvrh zatím není připraven
Předmět je součástí následujících studijních plánů
- Dramaturgie činoherního divadla (M.A.) (povinný předmět, volitelný předmět)
- Režie a dramaturgie činoherního divadla (B.A.) (volitelný předmět)
- Režie činoherního divadla (M.A.) (volitelný předmět)